На моём любимом портале "Северная слава", который заслуживает быть любимым порталом всех нас, только что был выложен
параллельный русский текст "Песни о нибелунгах" и оригинал. Я залипла, естественно. Потому что всем известно: легко и приятно залипать на тексты в интернете, но сложно и нет времени брать книги в библиотеке и, собственно, читать их.
(
Read more... )
Я сразу вспоминаю, какой шикарный разбор сэр Йен делал для макбетовской речи, которая "Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow" - помимо самого текста он обращает внимание на то, как важна для впечатления длина гласных (ну, это еще с грехом пополам можно как-то внести в русский текст актерскими средствами) - а потом он разбирает, как Шекспир чисто на созвучиях to day - today, syllable - bell зашивает в монолог "вторым слоем" "ход времени", и вот как внутри строки "To the last syllable of the recorded time" прячется колокол, отмеряющий время - что очень легко слышалось публике, которая воспринимала монолог на слух и для которой колокол был привычной бытовой деталью.
В общем, тут переводчику просто взять и застрелиться:)
(Вот тут я это отчасти пересказывала, https://amarinn.livejournal.com/776094.html)
В общем, я бы сказала, что художественный перевод - это в лучшем случае просто способ как следует прочитать текст:) Самое большое количество профита достается переводчику, выкидывать (во всяком случае, при работе с английским) приходится процентов сорок, потому что слова в английском тупо короче! В общем, если заниматься таким делом, то нужно сразу себе отдать отчет в том, что идеально это сделать невозможно, чем-то придется жертвовать.
Кстати, а что ты думаешь про то, что переводчику нужно в первую очередь добиваться того, чтобы передавать художественное впечатление, а не буквальные детали? (вот у меня не так давно рубились в ленте за переводы Гомера - нужно ли их нашпиговывать большим количеством архаизмов, чтобы передать, что текст древний, или наоборот, потому что для самых первых своих слушателей это была не древняя архаика, а блокбастер со спецэффектами:) Вилли Вонка вообще как-то писала про переводы кинесики - т.е. жеста, поскольку один и тот же жест в разной культуре значит разное (вот то самое, про что Гуревич пишет, в какую сторону герой простер руку и так далее).
Я лично считаю, что нужно просто больше переводов, хороших и разных - для разного уровня владения информацией. И бодрый для ламеров со стороны, и многократно аннотированный для академиков (им-то, наверное, как раз лучше всего вообще просто подстрочник).
С оперой, конечно, сложнее, потому что ее надо петь - и тут эквиритмичность и эквилинеарность - маст хэв. А не так, как "Лейтиан" в фэндоме переводили - то размер с двустопного на трехстопный кто-то поменяет, то длину в два раза растянут за счет холостых строк, то еще как:) На мой взгляд, это уже не переводы, а переложения (что тоже хорошо, но несколько другой жанр).
(А английскую версию "Жизни Мерлина" я нашла, и она прозаический подстрочник, поэтому нифига не передает:)))
Reply
К счастью для Шекспира, всё больше людей на свете как-то овладевает английским. Когда эти люди оказываются сколько-то заинтересованы в изящной словесности и, в частности, в так любимом нами Барде, оригиналы все перед ними, а ресурсы типа No Fear Shakespeare готовы помогать с текстами 16-17 всё-таки века. Было бы желание. Куда хуже ситуация, если ты какой-нибудь там Кальдерон.
Кстати о Tomorrow and tomorrow, Корнеев, которого я сейчас так опустила за (правда неудачную) "Песнь о нибелунгах", сделал мой любимый перевод "Макбета". Он неидеален, но если уж изменять оригиналу, то по мне так лучше с ним, а не с Лозинским и не с Пастернаком. Упомянутая сцена там сделана очень дельно, на мой вкус. Вот он: http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt
Иногда я удивляюсь: как Корнеев мог делать и такие хорошие, и такие блёклые переводы? Я думаю, в Советском Союзе было странное распределение заказов: были некоторые люди, которые переводили попросту всё. А хорошие переводы получаются всё-таки тогда, когда ты не только умеешь писать, но и действительно хорошо знаешь материал.
Что касается моего мнения, то я немного испорчена курсом теории перевода. Он крепко внушил мне, что все переводческие школы по-своему хороши и по-своему плохи. Я бешусь, когда вижу в современных переводах утрату буквальных деталей, и предпочитаю билингвы с подстрочниками, потому что я, признаться честно, очень давно в последний раз читала переведённый текст просто как читатель. Обычно я читаю как исследователь, даже если мне это не надо для статьи, например - просто уже такие глаза; естественно, я уже отношусь к переводу как к костылю, даже если он с японского, на котором я знаю 5 слов из аниме. Для удовольствия я в основном читаю на русском и английском, как и ты. Но разумом я понимаю, что без художественной свободы впечатляющего текста не выйдет, и всякие "Горные вершины спят во тьме ночной" сделали миру килотонны добра. Как бы я лично ни бесилась на выряжение Гёте в рюшечки русского романтизма, ну кто я такая, чтобы на Михал Юрьевича лезть?
Фэндомные переводы, ну, они как бы такие... фэндомные... Ты мне лучше скажи, ты свой перевод-то издавать планируешь? Уж очень хорош, я прям иногда сижу и завидовать начинаю :)
На Sacred Texts вроде было. Это ещё и весьма старый подстрочник, если я правильно помню - со всеми вытекающими.
Reply
Ха-ха, отлично! Жму вашу руку, товарищ!
Да, ты видела у сэра Йена Acting Shakespeare? Это натурально, гениально! (как он там играет Гамлета-Полония-актеров одновременно... ну и, конечно, как он там играет в один нос Ромео и Джульетту - и зал сначала истерически ржот, а потом как-то подтихает, потому что он умудряется сделать это верибельно - это вынос мозга полный. Не думала, что такое вообще возможно физически).
У него есть еще целая отдельная книжка-интервью про Макбета (страниц на 30)- про то, как они готовились к тому самому знаменитому спектаклю с Денч и вообще про понимание роли. Ужасно крутая штука.
О, спасибо за ссылки! Ни то, ни другое не попадалось:)
Про советские переводы мне как-то попадалась фраза, что хорошие советские переводчики получались двумя способами - либо из отставных военных переводчиков, которые привыкали очень четко передавать месседж сообщения, либо из писателей, которые по тем или иным причинам не могли писать свое и отрывались на переводах (некоторые, вроде тех же Стругацких совмещали:))
***Я бешусь, когда вижу в современных переводах утрату буквальных деталей, и предпочитаю билингвы с подстрочниками, потому что я, признаться честно, очень давно в последний раз читала переведённый текст просто как читатель. Обычно я читаю как исследователь, даже если мне это не надо для статьи, например - просто уже такие глаза***
А, да. Профдеформация:))
Самое дурацкое бывает, когда где-то найдешь интересную деталь, вшытришься - а потом обнаруживаешь, что это косяк перевода. И такой - ну, блин!!
(Хотя бывает и наоборот - вот как например я как-то полезла читать для рОмана про эльфиков оригинал статьи про эксперименты над мышами за какой-то там семьдесят лохматый год. А автор, веселый человек, в начале тиснул эпиграф из "Апокалипсиса". И я, значит, читаю, и у меня глаз на лоб вылезает, потому что то, что в классическом синодальном абстрактно "и ад следовал за ними", оказывается, Hades - а потом, как выяснилось, сильно позже, в иконографике вполне себе демон такой, с пааааастью:)
Вот тогда прям преисполняешься гордостью, что фанфик про то, как Аид планирует работать на всадников апокалипсиса таки не совсем оторван от жизни! :)))
Но все равно бывает эффект импринтинга - вот и знаешь, что Кистямуровское "Зарница всенощной зари" - это чушь несусветная, но как первый раз запомнил - и все, эффект утенка:))
Спасибо на добром слове про перевод:))
А что касается издавать... Нууу, мне казалось как-то невежливо его издавать с нарушением авторских прав, а разрешение кто ж мне даст:) Ходят правда какие-то смутные слухи, что какое-то издательство договорилось с какими-то фэндомскими зубрами перевести и издать - но я не знаю подробностей. Думаю, что все-таки Степашкина/Эриол, она "Смерть Артура" переводила, больше мало кто потянет (еще в природе вроде как где-то есть, опять же по слухам, эквилинеарный перевод Алана, но это, опять же, слухи:)
Ага, на Sacred Texts, именно:) Но это как раз беда подстрочников - они передают детали, но это же все равно что Блайндов своими словами пересказывать:)))
Reply
No Fear Shakespeare очень рекомендую. Оно попросту освобождает для тебя время, помогая быстрее понять первый слой смысла. Я с ним прочла "Отелло" за один вечер, вникнув во все полупонятные фразы и попутно читая комментарий, это было очень круто.
Что такое зарница всенощной зари? Я просто, того, григорьевская девочка, и я даже не могу предположить, втф это такое. Но надеюсь, что не Глорфинделл
"Смерть Артура" - это толкиновскую СА, которая дивная, да? :)
Reply
А, это Кистямур отжег в свое время:))
Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами
О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!
Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.
Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме.
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!
(Но если выкинуть "зарницу", то это вполне себе стихи, хоть и далекие от оригинала. Во всяком случае, в то время, когда я это читала, альтернативы все равно не было:))
По-моему, самая адекватная версия была у Иллет, но в книжки она , по понятным причинам, не вошла:))
А Глорфиндел в той версии был, кажется, Горислав:)) Но это был перевод, если память мне не изменяет, каких-то восьмидесятых годов, интернетов еще и в помине не было, "выживали как могли":) У Бобырь все еще хуже было:)
На самом деле _русский_ язык в том переводе мне очень нравится. Но доместификация в полный рост:))
***"Смерть Артура" - это толкиновскую СА, которая дивная, да? :)***
Ага, она самая.
Там были сильно странные феминитивы типа "монархиня", но в целом ОК, я бы сказала:) Я просто в принципе не люблю артуриану от Толкиена:))
Reply
Шизофазия какая-то у Кистямура, если честно, прости, если в душу гажу! А Эльберет Гилтониэль нам нужно пиво нужен эль Но ты процитировала, и я припоминаю, что было что-то такое. Я вот сейчас напрягла голову и понимаю, что ничего на русском и не смогу вспомнить, кроме "АЭГ, с небес глядящая насквозь". Но это было у Айрэ и Сарумана, поэтому я помню. И что там было у ГГ... А сошлись на Иллет, пжалста, я что-то быстро не нагуглила, а мне интересно теперь!
Да-да, Горислав и здравур. Кстати, я вполне тёплые чувства питаю к Бобырь. Это не перевод, это переложение, но довольно годное - хотя, возможно, дело в том, что я читала его первым. Да и бобырьский "Сильмариллион" с нольдорцами, в общем, не так уж плох, если рассматривать его в вакууме, в традиции "Эпоса народов СССР".
Reply
Да я сама понимаю, что бред, чо уж там:)) "Но любим мы его не за это":)) Синдром утенка, говорю же:))
О, точно, Айрэ и Саруман. Совсем про них забыла, а хороши. (Хотя круче всех все равно БГ, который пел просто сразу на эльфийском:))) И вот это тот самый случай, когда в дух песни он, имхо, попадает лушче фэндомцев:)
Иллет вот:
Гилтониэль! О, Элберет!
В ночи Ночей нетленный свет!
О ты, Благой Земли заря,
Услышь ушедших за моря!
О, Элберет! Из края Тьмы
К тебе взываем ныне мы,
Скитальцы сумрачных Земель,
Услышь нас, о Гилтониэль!
Ты в годы Ночи-без-Конца
Взрастила звезды в небесах,
И те огнями расцвели
Во тьме Покинутой Земли
Ты - словно горный снег, чиста,
Ты - юный ветер на устах,
Морей закатных звездный свет,
Владычица, о Элберет!
Здесь, в серой сумрачной тени
Текут во мраке наши дни.
Изгнанникам исхода нет -
Услышь же нас, о Элберет!
И руки, что как звезд лучи,
Раскинь по небесам в ночи
Над этой сирою землей
И освети нам путь домой!
Reply
Reply
Leave a comment