Der Nibelunge Not

Mar 02, 2018 14:39

На моём любимом портале "Северная слава", который заслуживает быть любимым порталом всех нас, только что был выложен параллельный русский текст "Песни о нибелунгах" и оригинал. Я залипла, естественно. Потому что всем известно: легко и приятно залипать на тексты в интернете, но сложно и нет времени брать книги в библиотеке и, собственно, читать их. ( Read more... )

Дон Карлос, Как в опере

Leave a comment

christa_eselin March 2 2018, 18:58:39 UTC
Ну, всё, я тоже залипла.

Reply

bruenn_gilda March 2 2018, 19:24:31 UTC
Я прочитала отредактированное и соглашусь с текстом, которого тут, к сожалению, больше нет :) И немцы не безгрешны, и Корнеев, конечно, хуже, чем amarinn, в переводе длинных стихотворных текстов, но таки лучше, чем я :) К тому же, людям-то нравится, ролевые игры делают, значит, эффект есть. Всем, опять же, Брюнхильда очень нравится, это я начиналась в своё время Корсуна со Стеблином-Каменским и как поехала возмущаться, первоисточников в глаза не видя! А Корсун просто Эдду лучше перевёл ;)

Reply

christa_eselin March 2 2018, 19:42:50 UTC
Да, я сперва написала, а потом устыдилась дилетантизма - тем более, что сама-то миттельхох разбираю через пень-колоду, хотя и люблюнимагу. А туда же, лезу судить.

Reply

bruenn_gilda March 2 2018, 19:44:54 UTC
Я тоже через пень-колоду! Не надо стыдиться пня-колоды, а обнимем же его и дилетантизм! В конце конов, надо слепым быть, чтобы хорошие стихи не отличить от "звалась она Кримхильда" :)))))

Reply

christa_eselin March 2 2018, 19:59:17 UTC
Но, с другой стороны, это же не столько переводчик виноват, сколько совершенно специфические....эээ... коннотации, которые тащат за собой эти лексика, ритм и размер именно в русском звучании. Сразу детская сказка, да ещё с каким-то псевдо-фольклорным сладковатым привкусом. Когда так пересказываешь именно сказку, то всё как бы нормально. "В деревне умер мельник. Похоронив отца, наследство поделили три брата-молодца". Но к "Нибелунгам" оно не идёт, хоть ты что, причём никак не идёт, ни с какой стороны.

Reply

bruenn_gilda March 3 2018, 13:25:42 UTC
Да, это любопытный и, если задуматься, очень точный взгляд на проблему. Я даже не знаю, что и делать - лексику менять на более литературную?

Reply

isgerdr March 3 2018, 15:36:20 UTC
1) Лексика. 2) Ударения. Проще говоря, даже если стопа короткая, пихать туда длинные слова, чтобы не каждый сильный слог был ударным, тогда разбивается этот разудалой ритм.

Reply

bruenn_gilda March 3 2018, 15:42:49 UTC
Это ты про несоответствие ритма и метра дело говоришь, хороший приём, а в случае с переводами с французского это будет ближе по ощущению к силлабической поэзии.

Reply


Leave a comment

Up