Apr 22, 2011 22:37
Оскільки дотепер я кілька разів стикався із тим, що люди не розуміють, що я маю на увазі, коли кажу «сливове саке» (або навіть починають виправляти - яке ж це саке, це вино сливове, засидівся ти у своїй Японії!), подумав, що варто розставити кілька крапок над Ї.
Отже, «саке» японською - це будь-який алкоголь в першу чергу і вже потім саке японське, яке зазвичай вживається із поштивим префіксом о- або взагалі називається «ніхоншю», тобто «японське саке». Якщо в ресторані Вас питають, чи будете Ви пити саке, то це означає алкоголь, а не саке японське. Тобто «саке» - це і пиво, і вино, і віскі, і горілка.
Пункт другий. «Ґохан» - це будь-яка їжа і вже потім власне рис, який за нижнім читанням називають разом із ввічливим суфіксом «о-коме». Коли мене знайомий японець питає в обід, чи буду я їсти «ґохан», я не роблю великі очі і не кажу, що рис ваш мені уже в печінках сидить, а розумію, що він запрошує пообідати.
Пункт третій. «Хана» - це будь-які квіти, але водночас і «сакура». Підозрюю, що десь більше тисячі років тому «хана» позначало в першу чергу сливу чи якісь інші квіти, але тепер уся увага дереву, яке в середині весни привертає увагу багатьох і в Японії, і за кордоном.
смачно,
сакура,
саке