flash mob 1

May 04, 2012 21:28

Наконец то отвечаю на вопросы флеш моба. =)



1. Мультитран? Лингва? Апресян? =)

Мультитран. =) Хоть он гад и виснет иногда (в последнее время с этим лучше), но все же больше всего мне нравится, постоянно обновляется и достаточно точный. Лингвой не пользуюсь, т.к. если не нахожу в МТ, то ищу в гугле и мучаю спецов.

2. Совпадает ли твоё представление о той жизни, которую ты хотела бы вести, с той, которую ты ведёшь?

Наверное да, в принципе. Сейчас мне пожалуй не хватает только квартиры своей, а лучше двух, чтобы мама тоже рядом жила, а в остальном все ок. А, друзей бы я тоже всех перевезла поближе, по ним скучаю. =(

3. Секвенсор в музыке, играющий наравне с живым человеком - это криминал?

Да нет, но я думаю, что человек всегда сыграет круче, с душой. =)

4. О чём песня?

Вечер. Встреча.
Мальчик. Девочка.

Держи меня крепче за плечи.
Крепче - так легче.

Вечер - не вечен,
Сомненья не лечит.

Держи меня крепче за плечи.
Крепче - так легче.

Полёт обеспечит
Мой личный диспетчер.
Он пьян и беспечен.
Он знает: мне нечем... -
Держи меня крепче.

О любви наверное? =) И о мимолетности.

5. А ты - считаешь себя интересным человеком? ;)

Думаю, да. По крайней мере мне с собой никогда не скучно. Порой самой страшно, куда меня еще заведет моя буйная фантазия и неадекватное любопытство.
Хотя бывает я чувствую себя в некоторых компаниях занудой, типа народ оттягивается, а я думы думаю. Слишком серьезно некоторые вещи воспринимаю.

6. Чем для тебя интересна твоя работа? Ты оставляешь впечатление человека, искренне заинтересованного в ней - всегда ли так было? Или это результат самоприучивания?

Это результат самоопределения. Я долго копалась в себе, думала может на самом деле это не то, чем я хочу заниматься, но в итоге осознала, что профессия переводчика дает мне следующие бонусы:
- я ценный специалист. если переводчик хорошо переводит какую-то тему у него не будет отбоя от спецов по этой теме, которые будут звать на перевод именно его. это приятно.
- у меня огромные возможности развития в интеллектуальном плане - научился переводить энергетику можно пойти в нефтегаз, надоел нефтегаз, можно пойти в металлургию, по сути дела можно постоянно изучать различные области науки, которые нравятся именно тебе и применять эти знания в работе. это супер как круто для меня!
- мне нравится результат устного перевода - когда стороны находят общий язык, договориваются, пожимают друг другу руки. Именно технический перевод дает большее количество таких исходов переговоров, тк стороны увлеченные и обычно стремятся договориться. Мне приятно, что я этому способствую.
- профессия дает возможность получать неплохие деньги.
- нет карьерного роста, зато и нет гемора с добавлением кучи ответственности. ты растешь как специалист, получаешь больше денег, но у тебя по-прежнему остается возможность заниматься в жизни чем то еще кроме работы. Пришел на переговоры, отпереводил, все, дело сделано, не надо париться о том, как будут согласованы изменения, удастся ли уложиться в сроки и тд и тп.
- четкие и конкретные должностные обязанности. Переводчик? Переводи. К моей работе не добавишь бесконечное количество тупых функций.
- будучи обслуживающим персоналом, переводчик, тем не менее, играет очень важную роль и часто является ключевой фигурой на совещаниях. данная часть работы - уменее вести процесс по правильному руслу, работа на публике, в центре внимания, с лихвой компенсирует отсутствие высокой позиции. все начальники, которым приходится работать с переводчиком, прекрасно осознают его значимость. я говорю про умных начальников. =) умный человек вряд ли захочет, чтобы его переводил глупый человек. =)

about me, работка, flash mob

Previous post Next post
Up