Я получил письмо, ответ на которое, как мне кажется, будет интересен многим.
Антон, добрый вечер. Обратила внимание, что в Лондоне на рекламных проспектах, метро, указателях и много где еще используется глагол «Keep». У этого глагола такое широкое значение? Мне не всегда удается его перевести в контексте.
Например:
- «help yourself by keeping your home»;
- «keep shut»;
- «keep clear crew access»;
- «please keep your belongings with you»;
- «keep out»;
- «keep cup»;
- «keep left»;
- «buy a book - keep the book».
С уважением, Ирина
***
Отличный вопрос, много примеров. Посмотрите на них внимательно, пожалуйста. Сколько из них вам понятно? Прикиньте примерно, а потом читайте дальше.
Сам глагол keep имеет три основных значения. Он может значить:
1) Оставить себе. Причем русское слово «себе» уже входит в состав «keep». Поэтому «Можешь оставить себе эту маечку» будет просто «You can keep this t-shirt» (а не «You can keep yourself this t-shirt»)
Еще пример: At most hotels you can keep the shampoo but you can’t keep the towels. - В большинстве гостиниц можно оставить себе шампунь, а полотенце - нельзя.
2) Держать - в смысле содержать. В этом значении после «keep» часто нужно прилагательное - если мы хотим показать, в каком именно состоянии нужно что-нибудь содержать.
Например: Please keep your room tidy. - Пожалуйста, держи комнату в чистоте.
Еще пример: This fireplace is so beautiful. It also keeps the house warm. - Этот камин такой красивый. А еще он отапливает дом (буквально: «содержит дом теплым»).
3) Продолжать. Да-да, «keep» может быть отличным синонимом слова «continue».
Пожалуйста, помните: после «keep» глагол должен стоять в -ing’овой форме. Почему? А потому что русский скажет: «Жена, продолжай жарить мясо», а англичанин скажет: «Жена, продолжай жарение мяса». Русский скажет: «Вовочка, продолжай красить мех», а англичанин скажет: «Бобби, продолжай крашение меха». А как известно, чтобы из глагола сделать существительное («жарение», «крашение», и т.д.), нужно этот глагол поставить в -ing’овую форму. Поэтому:
«Honey, could you please keep roasting the meat» (конечно, если вы буквально переведете "Hey wife, keep roasting the meat", то никто жарить мясо не будет, а вы, вполне возможно, получите удар сковородкой по лицу - уж больно невежливо так говорить).
«Bobby, keep painting the fur».
И еще: в этом значении вместо «keep» почти всегда можно сказать «keep on». То есть примеры выше можно легко заменить на «Hey wife, keep on roasting the meat» и «Bobby, keep on painting the fur».
***
На десерт - перевод словосочетаний, отобранных Ириной:
- help yourself by keeping your home - помогите себе - сохраните свой дом (то есть выплатите ипотеку, не доводите до того, чтобы у вас отняли дом; значение 1);
- keep clear crew access - держите свободным проход для экипажа (значение 2);
- keep the door shut - держите дверь закрытой (значение 2);
- keep your belongings with you - держите личные вещи при себе (значение 2);
- keep out - держитесь подальше, «не входить» (значение 2);
- keep the cup - оставьте чашку себе (значение 1);
- «keep-cup» - чашка, с которой вы ходите в кафе и куда вам наливают кофе, чтобы (как любят жадные англичане) поменьше платить;
- keep left - держитесь левой стороны (разновидность значения 2);
- keep the book - оставьте книгу себе (значение 1).
***
А теперь - упражнение! Переведите на английский язык эти предложения, а потом проверьте себя по ключам (в конце заметки). Обязательно проговорите предложения вслух. Обязательно эмоционально. И если хотите, чтобы предложения крепко осели у вас в голове, читайте их вслух в течение нескольких дней (можно не подряд) - хотя бы по пять минут.
Упражнение.
1 Великий ван Гог всегда держал холодильник пустым.
2 Держите эту желтую бутылочку подальше от детей.
3 Когда папа увидел мою свадьбу, он сказал: «Молодец! Продолжай жениться!»
4 Мы решили держать хомячка голодным.
5 Если ты обещаешь продолжить учить китайский, ты можешь оставить себе книжку «Робинзон Крузо».
6 Маргарет Тэтчер часто говорит: «В английской пекарне всегда держитесь левой стороны».
7 Все уже спали, но дедушка продолжал курить и смеяться.
8 Я всегда держу в багажнике кирпичи и напитки.
Мини-словарь:
холодильник - fridge
подальше от детей - out of children’s reach
свадьба - wedding
хомячок - hamster
Крузо - Crusoe
Тэтчер - Thatcher
пекарня - bakery
кирпичи - bricks
багажник - boot
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
http://www.brejestovski.com/besplatnye-uroki Ключи
1 The great van Gogh always kept his fridge empty.
2 Please keep this yellow bottle out of children’s reach.
3 When my dad saw my wedding, he said: «Good boy! Keep on marrying!»
4 We decided to keep the hamster hungry.
5 If you promise to keep (on) learning Chinese, you can keep the Robinson Crusoe book.
6 Margaret Thatcher often says: «In an English bakery always keep left».
7 Everyone was sleeping, but Grandpa kept on smoking and laughing.
8 I always keep bricks and drinks in my boot.