Как я побывала на ТОМ САМОМ "Гамлете"

May 25, 2014 00:29

Ну, "Гамлета" каждый культурный человек на постсоветском пространстве читал.
И смотрел. И конечно же, самый лучший Гамлет - Смоктуновский, так вам кто угодно скажет (и на пресс-конференции сегодня заявляли).
А я еще и из того поколения, которое английский учило не по "Гарри Поттеру", а по Шекспиру в том числе, по самым известным из него отрывкам. И первая книга, которую я прочитала полностью на английском в оригинале, была "Three Years to Play" - о том, как неизвестный мальчик из английской деревни, сынишка самой известной проститутки Шервудского леса, пробился актером в шекспировский "Глобус", еще когда сам Шекспир регулярно снабжал театр новым материалом.
И курсовую свою первую я по сонетам Шекспира писала.
И в Эльсиноре прошлой весной была.
Теперь вот кучу шекспировских пьес снабжаю украинскими субтитрами в рамках проекта "Британский театр в кино".
В общем, он для меня особенный, как ни крути.
А тут предложили субтитры к живому показу "Гамлета" повключать, от того самого "Глобуса"! Ну как же не согласиться?


"Мистецький Арсенал" скоро придется объявлять родным домом, уж слишком часто я в нем работаю. И как же там холодно - как бы жарко ни было на улице. Залы были украшены достойно. Особенно прекрасна картина, где Обама демонстрирует череп Медведеву. Ну и еще "Офелия" Милле с дорисованными мухоморами и контейнерами радиоактивных отходов. Вспомнилось, что позировала художнику его жена, которая из-за часов лежания в холодной ванне в итоге сильно простудилась и умерла. Ну да чего не сделаешь ради искусства.

Торчала я там с самого утра и спешно переделывала субтитры -  в предложенный экран они не влезали. Пришлось все разбить на очень коротенькие фразы. Наш хакер обещал, что сделает программку, которая будет пускать хотя бы сразу по две строки и писал ее на коленке прямо там же... но в итоге оба показа, и дневной и вечерний, все равно пришлось запускать на старом добром Subtitler. Пальцы отваливались, конечно. Два раза по три с половиной часа...

При этом ребята прекрасны. Ну до невозможности прекрасны. Их всего 12 человек, и они постоянно меняются местами. Утром тень отца Гамлета - вечером его убийца. Утром Офелия - вечером Розенкранц. И наоборот. Хотя Офелия азиатской внешности мне местами рвала мозг. Куда больше, чем вечерний Гамлет-негр :-)

Играют просто. Вот как, наверное, при Шекспире и играли. Никакого фрейдизма, постмодернизма и прочей чепухи, которую наворотили на бедную пьесу режиссеры столетиями позднее. Как, например, в рассказе "Старая театральная Москва", очень рекомендую, один из любимых о театре.

Я, наверное, последний лось, но как-то не осознавала, что what dreams may come - это прямая цитата из "Гамлета", еще и того самого монолога, который to be or not to be. Или "купатись чи не купатись" - Подервянский в зале тоже был замечен. А теперь объясните мне, откуда взялось тогда название фильма "Куда приводят мечты", это ж вообще не в тему. Ну да о переводах названий фильмов отдельный разговор. Продолжая тему замеченных в зале, я встретила кучу народа - вплоть до своей начальницы из Украинского кризисного медиа-центра. Были и небезызвестные Кличко с Порошенко - хотя, как тут писали мне в Фейсбуке, ходить в театр перед выборами - плохая примета :-)

Но больше всего из актеров меня потряс Полоний. Я как-то раньше не особо его воспринимала - нудный старый мямля - но такого прекрасного и при этом абсолютно органичного Полония не видела нигде и ни у кого! Забираю свои слова обратно. Кстати, актер, игравший его роль, в вечернем представлении читал собственный сонет гробовщика. Для субтитров я минут за 15 его перевела, а потом немного подрихтовала вместе со skylump. Правда, местами рифма там "палка-селедка" (или, как говорят умные люди, ассонанс), но в классических шекспировских сонетах такая рифма вполне себе приемлема. В общем, на ваш суд - оригинал и перевод:

The Gravedigger’s Sonnet by Rāwiri Paratene
From Shakespeare’s lovéd Globe I come to you
To speak my speech as all his players spake
To Lords & Ladies and to Groundlings too
These very vowels did Kemp and Burbage make
Gravemaker I come armed with spade and sack
My days be spent with doing honest toil
I loves my clients, muchly, but alack
Both King and Jester cover I with soil
I’m ‘appy though as I do go about
These tombstones in my ev’ry working day
So whilst ‘tis sad that breath doth runneth out
Death gives me work and that gives me my pay
Another day another death it brings
So sit you back whilst jaunty dirge we sing

З шекспірівського «Глобусу» прийшовши,
Ми несемо в цей час його слова -
Ті самі, що колись вже промовляли
І Кемп, і Бербедж перед глядачами.
Я - гробокоп з лопатою й мішком,
Збуваю свої дні у чесній праці,
Люблю клієнтів - та, на жаль, в землі
І блазня, й короля я поховаю.
І я щасливий, хоч дивлюсь щодня
На ті самі сумні хрести й могили.
Бо хоч і прикро вам, коли хто йде,
Завдяки смерті маю, на що жити.
Щодня нових небіжчиків несуть,
Проводим співом їх в останню путь.

В общем, получился не пост, а чистый себе постмодернизм - навспоминала всякого. Впрочем, что поделаешь - слишком уж глубоко в культурный контекст Шекспир пророс.

мое творчество, литературные изыски, цитаты, вспомнилось, бывает и такое, страна перевода, встречи на жизненных перекрестках

Previous post Next post
Up