Учебно-рабочее

Oct 02, 2012 19:45

Люблю пары у Делятра, за ним только успевай перлы записывать. Сегодня он назвал длинную речь ни о чем и с кучей воды "словесным импрессионизмом".

Еще на его же паре подняли философский вопрос - как во "взрослой переводческой жизни" реагировать на хамские вопросы и требования коллег по кабине? Что-нибудь из серии "В какой дыре ты учился?" или "Так, я сегодня новости не смотрел, а ну быстренько просвети меня, что там". А вообще, оказывается, нормальной практикой для европейских переводчиков стало стучать на своих напарников, если они их чем-то не устраивают... Как страшно жить! Доктор, что я делаю не так? В Украине как-то с этим не сталкивалась - или это мне просто везло?

Рассказали также об извращении, которое сейчас практикуется на рынке, дабы сэкономить - la consécutive en simultanée. Докладчик произносит речь минут на пять, переводчик ничего не записывает, зато сама речь записывается на мобильник или диктофон. Дальше переводчик с этим устройством у уха делает синхронный перевод. Поистине велика человеческая изобретательность! :-)

Наша одногруппница Аделин победила в "Вопросах для чемпионов" и принесла газету с собственным интервью :-) Это такое французское телешоу - вариант нашей "Своей игры". Когда-то его купило СТБ и отсняло где-то полсезона. Более того, в одной из программ участвовала я (мы тогда всей чегекашной командой пошли) и даже дошла до финала. Правда, примерно на мне последующие трансляции и прекратились, так что программа теперь валяется где-то в архивах телеканала.

гранит науки, Франция, бывает и такое, страна перевода

Previous post Next post
Up