О кинопереводе - общие принципы

Feb 09, 2011 10:11

Кажется, я наконец дозрела пофлудить немножко о кинопереводе. Занимаюсь я им в общей сложности где-то полтора года - не так много, да и перевела фильмов наверняка меньше, чем tinatin999 :-) Тем не менее, поняла, что же именно отличает киноперевод от остальных видов "межъязыковой транскодировки". Сразу оговорюсь - я работаю с переводом фильмов под субтитры, поэтому особенности, о которых нужно помнить при переводе под дубляж, в этот пост не вошли.

1. Наверное, самое главное - это избегать в переводе лишних слов. Бедному зрителю их читать и в них путаться. Пример: если герой говорит I've got my car with me, то не надо писать "у меня с собой своя машина". Достаточно перевести: "я на машине" или "я за рулем". Особенность английского языка такая, что его не коробит подобная тавтология в предложениях, да и слова там короче. А в русском или украинском языке такие последствия пословного перевода всегда заметны. Чтобы такого избежать, переходим к следующему пункту.

2. Читайте вслух переведенные реплики. Ухо и язык сами подскажут вам, где что-то излишне накручено или выглядит неестественно. Бывают такие оригиналы на киносеансах, которые субтитры читают вслух вполголоса. Подумайте и о том, как их речевой аппарат будет чувствовать себя через полтора часа!

3. Обязательная последовательность в переводе имен и названий. Нет ничего гаже, чем когда одного и того же героя величают то Слизерином, то Сливери (прим. авт. - пример реален!). А забегаловку называют то "Четыре коня", то "Четыре пони". На сотне монтажных листов глаз может замылиться, поэтому функция поиска в Ворде вам в помощь.

4. Конечно же, стиль речи говорящего. Не может пятиклассник сказать "Увы, похоже, в этом семестре мне не удастся сдать математику". Опять же, поможет прочтение вслух под сопровождение картинки - когда работаешь только с монтажным листом, где иногда и имен героев-то нет, связь между говорящим и тем, что он произносит, теряется.

5. Ну и столь любимые всеми культурные отсылки, но на эту тему можно написать столько, что я, пожалуй, подожду следующего раза.

кино, рекомендации переводчикам, страна перевода

Previous post Next post
Up