Место американцев в глазах англичан

Feb 13, 2010 12:24

Герой Айрис Мердок рассуждает о "Гамлете":
"... it is the best known work of literature in the world. Indian peasants, Australian lumberjacks, Argentine ranchers, Norwegian sailors, members of the Red Army, Americans, all the most remote and brutish specimens of mankind have heard of Hamlet."

цитата

Leave a comment

ntsil February 13 2010, 17:53:31 UTC
bravchick February 13 2010, 18:25:04 UTC
:)

Reply

nu57 February 15 2010, 23:18:23 UTC
А Марка Твен, наоборот, хвалил англичан: "Англичане умеют путешествовать с комфортом и возят мыло с собой; остальные же иностранцы мылом не пользуются..." Правда в контексте того, что американцы, уж конечно, без мыла жить не могут.

Ещё там же было про Шекспира:
"В Энциклопе­дии 5868 года, возможно, будет написано:
«Урия С. (или З.) Граунт - популярный древний поэт в ацтекских провинциях Соединенных Штатов Британской Америки. Некоторые исследователи отно­сят расцвет его творчества к 742 г. н. э.; однако знаме­нитый ученый А-а Фу-фу утверждает, что он был со­временником Шаркспайра, английского поэта, и относит время его расцвета к 1328 г. н. э. - через три века после Троянской войны, а не до нее. Он написал «Уба­юкай меня, мама»."

Reply

bravchick February 16 2010, 15:25:52 UTC
Марк Твен просто прикалывался, я думаю. А у Мэрдок герой говорит вполне серьезно. Это не значит, конечно, что для него американцы дальше, чем солдаты Красной Армии. Но значит, что они где-то в той же категории.

Reply

nu57 February 16 2010, 17:38:56 UTC
Ну да, поскольку он вообще говорит не о них, а о Шекспире, а их упоминает просто для примера. Кстати, знаешь, что в русском переводе красноармейцы исключены из перечня "темных и диких
представителей рода человеческого"? Вот:
"... факт, что "Гамлет" - самое широкоизвестное произведение
мировой литературы. Землепашцы Индии, лесорубы Австралии, скотоводы Аргентины, норвежские матросы, американцы - все самые темные...".

Reply

bravchick February 16 2010, 18:16:10 UTC
Классное наблюдение. Впрочем, это вроде был стандард для тогдашних переводов. Этот вообще какой-то альтернативно одаренный. Почему-то друзья героя называют его на "вы", а их дочка на "ты".

Reply

ntsil February 16 2010, 22:09:34 UTC
Понятно, что стандарт должен был быть таким, но мне никогда не встречалось вымарывание отдельных слов из текста - обычно запрещали всю книжку; правда, я мало перечитывала по-английски то, что раньше читала по-русски, так что сравнивать особенно нечего.

А вот в ивритском переводе "Имени розы" в некоторых местах убрано имя Христа - не во всех, я проверяла (обнаружив в одном месте целую пропущенную фразу, пошла искать другие упоминания, и многие таки нашла).

Reply

nu57 February 16 2010, 22:10:32 UTC
это я была

Reply

bravchick February 16 2010, 23:14:18 UTC
Было какие-то классические примеры того, как что-то вымарывали при переводе. Но я сейчас не помню.

Может в ивритском переводе они это сделали просто, чтобы перевсти в более понятнын контекст? Странная была бы идея убрать Христа в одних местах, чтобы не раздражать еврейскую публику, но оставить в других.

Reply

nu57 February 17 2010, 00:16:28 UTC
ОК, фраза, пропущенная "для лучшего понимания":

And, riding mounts whose nostrils emitted clouds of brimstone, the Friars of the Poor Life entered, carrying at their belts purses full of gold with which they transformed wolves into lambs and lambs into wolves and crowned them emperor with the approval of the assembly, of the people, who sang praises of God’s infinite omnipotence. “Ut cachinnis dissolvatur, torqueatur rictibus!” Jesus shouted, waving his crown of thorns. Pope John came in, cursing the confusion and saying, “At this rate I don’t know where it all will end!” But everyone mocked him and, led by the abbot, went out with the pigs to hunt truffles in the forest. í was about to follow them when in a corner I saw William, emerging from the labyrinth and carrying in his hand the magnet, which pulled him rapidly northward. “Do not leave me, master!” I shouted. “I, too, want to see what is in the finis Africae!”
(Adso's dream)

Hebrew:

... )

Reply

bravchick February 17 2010, 00:42:57 UTC
Мда, моя теория не подтвердилась :)

С огромным трудом прочел ивритский текст. Забываю :((

Reply

nu57 February 17 2010, 00:49:47 UTC
твоя! теория! не подтвердилась??? )))

Reply

bravchick February 17 2010, 01:02:49 UTC
Тем хуже для фактов:))

Reply

i_eron February 17 2010, 14:17:09 UTC
Кажется, это просто неудачный перевод и плохой переводчик, который не смог перевести стихотворную фразу и просто выкинул её, с Иисусом заодно. Фразу эту, как ты знаешь, не так-то легко перевести. Хотя, с другой стороны, если он и остальное плохо перевёл, то, казалось бы, и тут мог.

Reply

i_eron February 17 2010, 14:19:41 UTC
Кстати, я не ругаюсь, а комплименты говорю :-)

Reply

bravchick February 17 2010, 14:28:42 UTC
А действительно, ведь теории и убеждения складываются долго, на основе множества разных фактов. Почему один факт должен их разрушить? Один-два факта можно и проигнорировать, у них могут быть и другие объяснения. Как вот в этом случае: я, можно сказать сдался, признал, что Иесуса выкинули. А ты пришел и другое объяснение предложил. В следующий раз на факту буду меньше внимания обращать :))

Reply


Leave a comment

Up