Sep 01, 2024 20:52
«Из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу»
На первом уровне захожанин вообще слабо понимает славянскую вязь, но если понимает, то вполне упирается в «сущих» и, переводит вполне закономерно, как «существующих». Логично, хотя не совсем уместно... ну да ладно.
Затем или пономарь попадается с отчётливой артикуляцией, или сам таковой человек (уже не захожанин, а прихожанин) своими глазами читает текст - видит двойное «эс» и недоумевает. По смыслу становится логично. Ну ссутся младенцы, что с них взять, но зачем же такое торжественно возглашать?
И только потом особо въедливые припоминают ещё и «сосца, яже еси ссал». И начинается очередной виток споров, нужно ли адаптировать ЦСЛя, или вовсе переводить на современный русский, или нет.
бывальщина,
церква,
язык