(за-ним)а.тельная лингвистика

Feb 05, 2008 00:34

.
.
есть в немецком языке слова diesseits и jenseits (не иначе как благодаря богатой философской традиции), являющиеся в форме наречия указанием места ("здесь" и "там", вернее, "по эту -" и "по ту сторону"), а в субстантивированной форме превращающиеся в философские понятия из области мировоззрения, разграничивая мир на пространство(континуум, место, назовите как угодно), где находится "миро-воззревающий" (diesseits, по-это-стороннее), и пространство, где он не находится (jenseits, по-ту-стороннее).
Но моя сказка, как всегда, не об этом.

dies-seits <= diese Seite - эта сторона ( /эта страница - вспомним Великий Переплет Г.Л.Олди)
jen-seits <= jene Seite - та сторона ( /та страница)

если к слову diesseits добавить два привычных европейскому уху и языку слога - "па" и "ра" - то получится

para-dies-seits - paradies-seits - по сторону рая, "в раю".
Однако, с раем все не так просто, как многим, вероятно, хотелось бы. Так как, если слово, нами только что полученное, по частям перевести, чтобы придать ему иллюзию исходного смысла, получается вот что:
греч. para - возле, около; dies seits - по эту сторону, здесь.
Т.е. рядом с тем местом, которое мы называем "здесь", около нашей стороны, но никогда не там, где мы.
-Получается, кстати, отличное псевдонаучное доказательство поговорки "там хорошо, где нас нет".

ну вот мы уже отрываем последние кусочки мяса с костей жаркого и неотвратимо движемся к десерту

в отношении мировоззренческих понятий diesseits-jenseits слово jen(e) по значению аналогично греческой приставке para- - то, что находится не-здесь.
_и если в слове jenseits заменить jen- на para-, получается красивое слово paraseits, которое в немецком прочтении является омофоном английского parasites - "паразиты, нахлебники".

а я, собственно, к чему: Para-Seits - отличное название для песни Diary Of Dreams,


-=English=-
in German there words diesseits and jenseits (probably due to the long philosophical tradition), which as adverbs mean "on this side" and "on the other side" respectively, but as substantives take on the philosophic meaning from the Weltanschauung's field, dividing the world into a part to which the observer belongs ("this side") and another (distant, separated) part ("other side").

now if we add a familiar prefix/stem "para", we get
para-dies-seits - paradies-seits - on the side of heaven, in heaven. If, however, we consider "para-" in its initial greek meaning of
para - close to, around
then we get "around this side", however not (never) on this side, not here.

lastly, if we take the liberty to assume that the meanings of jen(e)- in German (regarding philosophical terms) and para- in Greek are close enough for our purposes, we get a nice-sounding word paraseits, which in german pronunciation is a homophone of english "parasites".
And that's it, so if you were looking for some meaning or deductive output, there is none ;)

however, ParaSeits would make a nice title for a Diary Of Dreams song
-=EndEnglish=-

linguo, hirngespinst

Previous post Next post
Up