продолжаем заниматься ерундой

Jan 08, 2008 21:43

читал про темных эльфов. Заклинило меня на слове sith

очереднойкусокфлуда )

linguo, self

Leave a comment

halera_jassna February 17 2008, 23:21:14 UTC
Прашу прабачэння, што вось так без запытання лезу да незнаёмага чалавека ў яго "уютненькую жежешечку"(с), але паколькі закранутая тэматыка нейкім бокам уваходзіць у кола маіх зацікаўленасцяў, то ад сябе не магу не дадаць, што сярод кельтаў і паўночных брытаў захаваўся звычай зваць чароўны народзец "добрым народцам" і "справядлівым народцам"(пасля вашых этымалагічных даследванняў я зразумеў, чаму), слова ж "эльф", наколькі я ведаю, паўночнагерманскага паходжання, і, менавіта там было больш распаўсюджана паняцце, так званых, "цёмных эльфаў". Дэрэчы, польскі пісьменнік Сапкоўскі у свой час памыліўся, напэўна праз адсутнасць даследвання, падобнага вашаму, таму хоць у назве ягоных эльфаў "Aen Seidhe" (Народ Гор - аўт.) і прысутнічае разглядаемае слова, але адпаведна яму азначэннем эльфаў з'яўляецца якраз першае, таму другі род эльфаў завецца "Aen Elle" - народ вольхаў (аўт.).

Reply

halera_jassna February 17 2008, 23:22:21 UTC
Зусім забыўся - вялікі дзякуй за інфармацыю.

Reply

boywithumbrella February 18 2008, 02:11:18 UTC
всегда рад ;)

Reply

boywithumbrella February 18 2008, 00:09:18 UTC
по наиболее распространенной теории, слово "эльф" происходит из древнескандинавского языка, который относится к северогерманской группе. álfr, родственное с лат. albus - белый. Оттуда нем. Alb, Elbe; староангл. ælf
Упоминание о темных эльфах, насколько я знаю, впервые встречается в Snorra-Edda (т.н. "младшая Эдда"), являющаяся опять же северогерманским произведением.

Кстати, слова "aen" я (по крайней мере, при поверхностном поиске) ни в кельтских, ни в скандинавских языках не нашел

И да, снова десерт в древнескандинавском есть еще слово elfr, означающее "река". От него, например, происходит название реки Эльбы (die Elbe), на которой стоит Дрезден.

p.s. от Сапковского я лингвистических анализов и не ожидал. Его книги не этим хороши
если нужны систематически продуманные языки мира, в котором происходят события книги, читайте сэра Толкиена ;)

Reply

halera_jassna February 18 2008, 16:28:41 UTC
Ну, прафесар гэтым на жыццё зарабляў (я маю на ўвазе лінгвістыку, а не Хобітаў), а вось яшчэ цікавы гэты момант у пана Уільямса, у якога пры адсутнасці непасрэдных запазычванняў, даволі добра прасочваюцца карані тых моваў, якімі ён надзяляў жыхароў сваіх кніг.
ЗЫ: Лічыцца, што Прафесар у якасці асновы для квэнья і сіндарыну выкарыстоўваў фінскую мову. Можа гэта пытанне фанетыкі рускага перакладу, але мне падаецца, што тут больш патыхае класічнай грэчаскай. Вашая думка?

Reply

boywithumbrella February 18 2008, 20:27:42 UTC
я не читал лично-профессорских текстов по этому поводу, но рассматривая язык, могу сказать:

фонетически Quenya (за пример возьму этот язык, т.к. он наиболее комплексно развит и был первым разработан) схожа примерно наравне с финским, гречеким, латынью. Возможно, финского все-же чуть больше (мне трудно оценивать, т.к. с финским языком я знаком весьма поверхностно)
А вот грамматически quenya - агглютинативный язык, как и финский, в то время как латынь и греческий - флективные.

Если буквально брать формулировку "пахнет классическим греческим", то я бы сказал, что "пахнет" скорее финским, а вот при дальнейшем анализе выявляются связи с латынью и греческим

p.s. в фонетике русского перевода большую роль играет то, что любая кириллическая транслитерация будет фонетически иметь нечто общее с греческим. А quenya создавалась "в латинице", и хоть впоследствии и обрела собственную письменность, латинская транслитерация остается более точной, чем кириллическая

Reply

halera_jassna February 18 2008, 21:50:48 UTC
Чорд, не палічыце за грубую ліслівасць, але так прыемна урэшце рэшт знайсці чалавека, з якім можна паразмаўляць на такія тэмы!

Reply


Leave a comment

Up