Моя твоя не понимай!

Jun 23, 2011 01:17


Запись опубликована Записки отсутствующих. You can comment here or there.

Изучая любой язык непременно попадаешь в курьезные ситуации из-за того, что в голове путаница со словами - звучат похоже, а смысл абсолютно разный.

Спрашиваем с Романовой у таксиста, где лучше поймать автобус. Он нам многословно и путано объясняет. Задавшись намерением упросить ситуацию, машу рукой в сторону предполагаемой автобусной остановки и спрашиваю: «Там женщина?». Сложно не перепутать «мехор» - лучше и «мухер» - женщина :)

В хозяйственном магазине ищу жидкость для мыться окон. Вместо этого спрашиваю у продавщицы, где тут продается средство для чистки талии. Вентана - окно, синтура - талия.

А самое ненавистное - отучить себя от русской привычки ставить «А» перед вопросами (типа «а где у нас тут выпивка?»), ибо в испанском это меняет смысл вопроса с «где?» на «куда». Ну и вы итоге получаем вопрос «куда выпивка?», на который испанцы только удивленно хлопают глазами…

житие мое, Эквадор, трудности перевода

Next post
Up