Re: bitterfissenborisovichdkFebruary 19 2010, 12:08:03 UTC
Таня, привет
Этот вопрос с переводом возник потому что ты ищешь книгу эту на русском и потому пытаешься представить как она могла бы по-русски называться?
Я поискал ее по автору и не нашел. Т.е. она может быть переводилась лишь неофициально и ходила в рукописи. (Я слышал от кого, что ее в рукописях читали и вроде бы даже хвалили. И многие даже пересматривали свое отношение к феминизму).
А если же ты сама ее переводишь, и ищешь теперь название для нее, то тут конечно не придумать перевода однозначного. Потому как и оно и по-датски уже звучит несильно пристойно, а по-русски, при дословном переводе будет звучать уж совсем вульгарно и эпатажно, если не сказать суровее.
Поэтому одназначно надо смягчать перевод, как это сделали англичане в своем Bitter Bitch. Если ты пойдешь по этому пути, можно конечно подобрать слово с достаточной степенью хлесткости, но и так, чтобы не переборщить. Но тут надо тебе самой это почувствовать из конетекста книги и твоего к главной героине отношения.
Как мне отчего-то кажется, она тебе дорога и приятна, и поэтому с названием надо аккуратнее. Ведь слишком резкое название может и настроить на совершенно другой лад, и все (по крайней мере в начале чтения) может окрасится в другие, не нужные цвета. Конечно лишь до тех пор, пока главная героиня своим обаянием не переработает эту энергию. Но зачем ей такой плохой старт при знакомстве с читетелем? :-)
Re: bitterfissenlabotaFebruary 19 2010, 15:22:23 UTC
>Ведь слишком резкое название может и настроить на совершенно другой лад, и все (по крайней мере в начале чтения) может окрасится в другие, не нужные цвета.>
ну вот там задумка как раз такая - содержание не соответствует резкому, эпатажному названию...
я да, перевожу сама, договорилась с издательством, бесплатно, конечно) хочу раскрутить ее немного по-русски, уж очень она мне нравится
Этот вопрос с переводом возник потому что ты ищешь книгу эту на русском и потому пытаешься представить как она могла бы по-русски называться?
Я поискал ее по автору и не нашел. Т.е. она может быть переводилась лишь неофициально и ходила в рукописи.
(Я слышал от кого, что ее в рукописях читали и вроде бы даже хвалили. И многие даже пересматривали свое отношение к феминизму).
А если же ты сама ее переводишь, и ищешь теперь название для нее, то тут конечно не придумать перевода однозначного. Потому как и оно и по-датски уже звучит несильно пристойно, а по-русски, при дословном переводе будет звучать уж совсем вульгарно и эпатажно, если не сказать суровее.
Поэтому одназначно надо смягчать перевод, как это сделали англичане в своем Bitter Bitch.
Если ты пойдешь по этому пути, можно конечно подобрать слово с достаточной степенью хлесткости, но и так, чтобы не переборщить.
Но тут надо тебе самой это почувствовать из конетекста книги и твоего к главной героине отношения.
Как мне отчего-то кажется, она тебе дорога и приятна, и поэтому с названием надо аккуратнее.
Ведь слишком резкое название может и настроить на совершенно другой лад, и все (по крайней мере в начале чтения) может окрасится в другие, не нужные цвета. Конечно лишь до тех пор, пока главная героиня своим обаянием не переработает эту энергию. Но зачем ей такой плохой старт при знакомстве с читетелем? :-)
Reply
ну вот там задумка как раз такая - содержание не соответствует резкому, эпатажному названию...
я да, перевожу сама, договорилась с издательством, бесплатно, конечно) хочу раскрутить ее немного по-русски, уж очень она мне нравится
но с названием застряла
Reply
А насчет названия, давай наверное созвонимся и поговорим об этом, ОК?
Reply
Leave a comment