КОРОТКО: когда-то я была в такой ажитации от книги "По старой доброй Англии. От Лондона до Ньюкасла" (
http://bookeanarium.livejournal.com/33695.html), что захотела прочитать всё, что он написал. Каир-Стамбул чуть проще и немного мимо, но всё же хорош.
Если бы о жизни журналиста, путешественника и писателя Генри Мортона снимали фильм, его определённо стоило бы сыграть Грегори Пеку; впрочем, они практически из одной эпохи. А то, что до российского читателя книги Мортона дошли только спустя несколько десятилетий - это какая-то непростительная ошибка. Зато сейчас его книги стали переводить на русский язык огромными пачками и в приятном оформлении: тревелоги не утратили срока годности. Например, под этой обложкой путешествие через Египет-Палестину-Ирак-Турцию-Грецию, - популярные (за исключением Ирака) направления глазами не современного обывателя, а британского интеллигента, способного описывать окружающее в светлых, акварельных тонах с изяществом и тактом. Рассказы получаются поэтичные и совсем не длинные. Здесь занятые на орошении люди «качают жизнь в жилы Египта», а «река меняет хозяев, как человек - перчатки», хорошая такая образность, которая расставляет правильные акценты.
Широкую известность в мире Генри Мортон приобрел в 1923 году: он оказался в числе трех журналистов, присутствовавших на вскрытии гробницы Тутанхамона, и сумел своим репортажем с раскопок в Египте опередить статью корреспондента официальной "Таймс". В той части книги, что посвящена Египту, Мортон остановится на археологической теме, расскажет о своих первых впечатлениях о самых знаменитых древностях в мире. Напишет и о случайных встречах, о людях и обычаях, побывает на местной свадьбе и своими глазами увидит схождение Благодатного огня. При этом его манера рассказывать - это что-то особенное. Вот, например, хозяин гостиницы: «он легко вскакивал и исчезал, блеснув ледяными голубыми глазами, чтобы через минуту появиться с таким видом, как будто только что подавил мятеж». Сейчас заметки из путешествий так почти не пишут. А зря, стоило бы, ведь тогда любая информация о том, что фасоном одежды здешние женщины обязаны крестоносцам, воспринимается с большим интересом и становится объёмной.
«Безупречное издание «Тысячи и одной ночи» в переводе Лейна, которое когда-то можно было найти во всех викторианских библиотеках, возможно, объясняет, почему слово Багдад звучит для нас так волшебно».
читать:
http://flibusta.net/b/324153купить:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5736323цитаты:
http://www.livelib.ru/book/1000460946/quotes