Херувимская - духовная песнь православной церкви, получившая свое название от первых слов текста «Иже херувимы». Херувимская поется на литургиях Иоанна Златоуста и Василия Великого, кроме четверга и субботы страстной седмицы, во время перенесения Святых Даров с жертвенника на престол. Свое начало Херувимская песнь ведет от времен имп. Юстина.
.
Старообрядный текст:
Иже херувими тайно образующе, и животворящей Троице, трисвятую песнь приносяще, всяку ныне житейсткую отвержем печаль.
Яко царя всех подъемлюще ангельскими невидимо дароносима чинми. Аллилуия.
“Иже херувимы тайнообразующе…”, т.е. мы, которые теперь таинственно изображаем херувимов, сопровождающих Царя Христа, и приносим трисвятую песнь в дар Животворящей Троице, отвергнем, бросим всякую тревогу и заботу о житейском, чтобы подъять вместе со священнослужителями Царя всех, Которого невидимо в Святых Дарах несут ангелы. Это перенесение Даров знаменует шествие Господа на страдания и последующее Его несение на погребение. В “Тайнозрении вещей церковных” св. Герман Патриарх пишет:
“Умные силы, созерцая в пении Херувимской перенесение честных Даров, образующих Тело Господа Исуса, с краниева (т.е. лобного) места до гроба - с нами поют невидимо: аллилуия. Посему и при выносе Даров священник и народ молятся молитвой разбойника “на краниевом месте”: “Всех вас да помянет Господь Бог во Царствии Своем”. И по перенесении читается в алтаре: “Благообразный Иосиф со Креста снем…” и т.д., т.е. молитва погребения. (
https://starove.ru/vopros-otvet/pravila/chto-oznachaet-heruvimskaya-pesn-kotoruyu-poyut-vo-vremya-bozhestvennoj-liturgii/)
Немудрено, что изменение звучавшего столетиями текста Херувимской песни, произведенное Никоновской справой, вызвало шок у множества верующих - как и сокращение числа евхаристических просфор с 7 до 5 (не говоря о других изменениях). Как были восприняты эти "справы", показывает вот такой рисунок:
.
Агнцы евхаристические. Сборник старообрядческий XVIII века.
.
Новообрядный текст ( наш существующий текст ):Иже Херувимы тайно образующе и Животворщей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение.
Яко да Царя всех подимем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Здесь "песнь приносяще" заменено на "песнь припевающе" - не самое удачное выражение, но понятно, о чем идет речь; выразительное "отвержем печаль" заменено на "отложим попечение", которое хоть и является предметом церковных шуток ("отложим по печению"), но по смыслу тоже понятно.
Трудности вызывают слова подимем и дориносима
Знаток богослужебных чинов А.Н. Муравьев (1806-1874) в «Письмах о богослужении» объяснял, что данные слова происходят из того времени, когда «римские воины, при провозглашении новоизбранного Императора, обыкновенно подымали его на щите, посреди легиона, так что он являлся поверх окружавших его копий». Книгу «Письма о богослужении» А.Н. Муравьев издал впервые в 1835 г., а затем она выдержала в течение XIX в. не менее 12 изданий. Понятно, что очень многие придерживались именно такой трактовки. Повторяется это у разных авторов и сейчас (например, в «Объяснении Божественной Литургии по чину св. Иоанна Златоустого» на
http://www.magister.msk.ru/library/bible/comment/russian/liturg01.htm ).
Заметим однако, что версия Муравьева не вяжется с древним фразеологизмом "Со щитом или на щите", означающем призыв победить или погибнуть со славой. Павшего в бою воина несли с поля битвы на его щите. «Тот не герой, кто лавром не увит, иль на щите не вынесен из боя» (Н. Некрасов)
В старообрядном тексте стоит "дароносима" - дар+носить. Это было всем понятно и соответствовало Великому входу, но, как выяснили справщики, неправильно.
А всё дело было в одной лишь букве.
"Дар" по-гречески пишется через большое "о" - "омега" (др.-греч. ὦ μέγα) - δωρυφορούμενον- дароносима , а в исходном греческом тексте, которым пользовались справщики, стояло δορυφορουμενον, т.е. слово было написано через маленькое "о" - "омикрон" (др.-греч. ὄ μικρόν) - δορυφορούμενον - дориносима - букв. "копьеносима".
Вторую часть слова справщики перевели, а первую так и оставили на греческом. Наверняка понимали, что "Яко да Царя всех подимем, ангельскими невидимо копьеносима чинми" - звучит двусмысленно, как "царя подымем на копья".
Слово "подимем" вводит в заблуждение и ведет к неверному восприятию текста - будто бы речь идет о поднятии царя куда-то вверх. Однако греческое слово ὑποδεξόμενοι - значит принимать, в т.ч. торжественно принимать особых гостей.
Наиболее точным сейчас считается перевод Зайончковского - "Нахимова" (1859-1920):
Мы, таинственно изображающие Херувимов и поющие Животворящей Троице трисвятую песнь, оставим теперь всю житейскую заботу, чтобы принять [1] Царя всего мира [2], невидимо сопровождаемого [3] воинством Ангельских чинов. Аллилуиа.
Примечания:
[1] υποδεξομενοι, что зн. принимать, особ. гостей
[2] των ολων, т. е. всего [мира].
[3] δορυφορουμενον. Δορυφορειν - сопровождать в качестве (вооруженного) телохранителя, защищать. Как Византийские императоры шествовали сопровождаемые (δορυφορουμενοι) отрядами (ταξεσι) конных (των ιππεων) или пеших (των οπλιτων) телохранителей, так, по нашему представлению, шествует Царь всего мира в сопровождении воинства ангельских чинов (собств. отрядов, полков).
(Молитвы и песнопения Православного Молитвослова (для мирян), с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. М.: Донской монастырь, 1994. Репринт с изд. СПб, 1912. С. 59, 283-284).
.
Столько сложностей из-за одной буквы. Главное - никому ведь не известно, какая буква была в самых ранних, первоначальных греческих текстах Херувимской VI-VII вв. или в текстах времен Кирилла и Мефодия.
Не исключено, что в одних списках стояла "омега", а в других "омикрон". И как это влияет на спасение?