Sep 10, 2019 06:32
Попалось у Чехова: "Пугает меня не поступок Лизы и Гнеккера, а мое равнодушие, с каким я встречаю известие об их свадьбе. Говорят, что философы и истинные мудрецы равнодушны. Неправда, равнодушие - это паралич души, преждевременная смерть." (Скучная история, гл.VI)
Повесть издана в 1889 году, - выходит, что уже тогда значение слова "равнодушие" было прочно забыто "расцерковленными" людьми и стало означать "безразличие".
На самом деле равнодушие, равнодушный - это равный по душе, близкий.
"Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой..." - син.: ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой (Пс.54:14).
Вероятно, в тот же период в русском языке утратилось правильное понимание смысла многих церковнославянских слов.
Например, слово "умиление". "Умилительное" стало чем-то хорошеньким, миленьким, веселеньким. Ан нет, "...напоил еси нaс вином умиления" - вином скорби, сокрушения (Пс.59:5).
Изменилось значение и таких слов, как выну, разве, безбедно, довлеет, искренний, косный, наказание, прелесть, разрешить и др. - список можно продолжить.
--------------
К сожалению, все меньше остается людей, которых это хоть как-то интересует.
ЦСЯ,
альбомчик,
времена