- Иногда ты говоришь не на том языке и не в то время. Если ты переводчик - это случается постоянно. Ты говоришь с кем-то на его языке и вдруг выпаливаешь правильное слово, но не на том языке, что, естественно, вызывает полное замешательство. Проблема в том, что твой мозг набит разными значениями для одного и того же понятия, даже если ты переводишь только на один язык. В такой ситуации иногда трудно не сказать не то, что нужно и не тогда, когда это нужно.
- Тебе приходится иметь дело с разными акцентами и диалектами одновременно. На первый взгляд работать устным переводчиком легко - просто слушай речь на языке, которым ты владеешь, и сразу говори на другом языке. Но многие тут забывают про акценты и диалекты. Даже в одной стране могут говорить по-разному в ее разных частях, и иногда, чтобы понять говорящего с необычным акцентом или на непривычном диалекте, требуется немалое усилие, даже если ты хорошо владеешь этим языком. Этих акцентов и диалектов - тысячи, так пожалейте бедного и усталого устного переводчика.
- Ты должен переводить все, что скажет клиент. И вот это хуже всего, потому что говорят-то они всякое. Бывает, лихорадочно пытаешься смягчить откровенное оскорбление или сгладить острые углы, а времени на раздумья-то нет. Ты не просто устный переводчик - ты миротворец.
- Тебе есть чем похвалиться в гостях. Считается, что твоя профессия всех впечатляет. Ну, практически. Большинство людей владеют только одним языком, и тот факт, что ты владеешь каким-то другим языком (а то и не одним), да еще и получаешь за это деньги, у многих сносит крышу чуть более чем полностью. Такие вещи могут вызывать зависть, но надо утешаться тем, что ты можешь сказать про них все, что угодно, а они и не поймут, как ты их только что обозвал.
- Тебе нелегко ходить в кино на иностранные фильмы с друзьями. Кино-это прекрасно, но иногда здорово утомляет. И дело здесь даже не в том, что тебе не нравится фильм: неправильный перевод вызывает у тебя нелестные комментарии, от чего окружающие отнюдь не в восторге, или вдруг непереведенный фрагмент - всем сразу же надо знать, что же там было, а ты только собрался получить удовольствие от фильма.
- Ты не вовремя забываешь нужное слово. Сама суть твоей работы состоит в том, чтобы вовремя сказать нужное слово, и тебе для этого приходится лихорадочно продираться через все то, что у тебя в голове, чтобы поспеть за скоростью всех остальных, говорящих на одном языке. Но иногда ты на работе с восьми утра, а твой мозг все еще спит, иногда ты просто забываешь нужное слово, предложение или язык (нужное подчеркнуть). К счастью, обычно ты быстро находишься, но вряд ли ты захотел бы испытать снова это состояние полусекундной паники.
- Ты прилагаешь усилия, чтобы говорить с нужным акцентом. Когда ты то и дело переключаешься с языка на язык, сохранение требуемого акцента превращается в нетривиальную задачу даже для самых опытных переводчиков.
- Тебя ужасают шутки на другом языке. Шутки и юмор сильно различаются от страны к стране, от района к району и даже от города к городу. Универсальных шуток очень немного, и уж кто-кто, а переводчики хорошо знают, как легко почувствовать себя идиотом, переводя иностранцу уморительный анекдот с другого языка.
- Ты знаешь, что идиомы, пословицы и поговорки в чужом языке не работают. Перевести их не так-то просто, и ты мучительно подыскиваешь соответствие в нужном языке. И хорошо, если находишь. Потому что иначе ты начинаешь переводить дословно, что вызывает в лучшем случае недоумение, а то и обиду. Так что, если вы работаете с устным переводчиком, воздержитесь от идиом.
- Люди думают, что у тебя легкая работа. Правильно, чего тут сложного? Просто так и скажи ему, ты ж переводчик. Чего тут уметь-то, вот я же говорю по-русски, так и ты давай, но на иностранном. Чему тебя столько лет учили? И ничего, что свой русский ты оттачивал минимум лет 20, а то и 30-40, что раза в два больше, чем мой опыт с иностранным.
Помогать людям преодолевать барьеры общения в современном мире - важная и ценная должность, не говоря уже о том, что для такой работы требуется много труда, а также годы обучения и практики.
В-общем, граждане, берегите устных переводчиков!