Дети богов

Oct 05, 2012 10:02



Я весьма рад, что ты представил Макиавелли
                                                                                                 Джулио Медичи, доверие которого обеспечит ему путь наверх.

Read more... )

machiavelli, cogito

Leave a comment

dfs_76 October 5 2012, 08:17:13 UTC
князь Джузеппе ди Лампедуза (автор легендарного "Гепарда")
=======
"Леопарда" же, нет? Или это в нашем переводе?

Reply

enzel October 5 2012, 09:25:33 UTC
На эту тема была в своё время в этом блоге дискуссия. На самом деле, ни то, ни другое. Кому как нравится. На мой взгляд, "Леопард" лучше по звуку и точнее по образу.

Reply

dfs_76 October 5 2012, 09:26:39 UTC
На самом деле, ни то, ни другое
======
А как на самом деле?

Reply

enzel October 5 2012, 09:49:30 UTC
Словарь предлагает "оцелот" (малый леопард) или "сервал" (малый гепард). Оба они плохи для названия. Я по-прежнему безоговорчно за "леопарда", на которого во всяком случае куда более походит персонаж Б.Ланкастера. Да и вообще, леопард - основательнее поджарого бегуна гепарда, и более подразумевает власть, силу и покой.

Reply

dfs_76 October 5 2012, 09:53:26 UTC
Тем более, что гепард в истории нередко одомашнивался.

Reply

enzel October 5 2012, 09:59:22 UTC
Да, гепард на поводке в качестве охотничьей африканской кошки, эдакая кошачья борзая :). Думаю, что первый переводчик романа на русский был вполне прав и руководствовался не сомнительным аргументом "большего знакомства" аудитории со словом "леопард", чем со словом "гепард" (они вполне равны в этом отношении и равно неточны как перевод), а именно большей образно-смысловой точностью этого слова. Не говоря уж о том, что так же поступили и в ряде других языковых культур.

Reply

bohemicus October 5 2012, 09:36:52 UTC
Название "Леопард" присвоил этому произведению советский переводчик Брейтвурд в 1961 году. Он счёл наших читателей недостаточно просвещёнными для понимания слова "гепард". В наши дни вышел новый перевод романа, уже под названием "Гепард" http://www.inostrankabooks.ru/ru/text/3221/

Насколько я знаю, леопард по-итальянски - il leopardo, а гепард - il ghepardo. Оригинальное название - "Il gattopardo" - точнее всего переводится на русский, как оцелот или сервал. Но эти слова кажутса переводчикам всего мира не очень благозвучными. В англоязычном мире это "Леопард", в Чехии - "Гепард" (кстати, я читал только чешскую версию романа).

У меня был пост о Лампедузе, где в комментариях этот ворос обсуждался довольно подробно http://bohemicus.livejournal.com/58205.html?thread=2821469#t2821469

Reply

dfs_76 October 5 2012, 09:41:45 UTC
Понятно, пасибо.

Reply

enzel October 5 2012, 10:05:40 UTC
Надо заметить, что один только выбор англоязычного мира делает несущественными любые возражения :)

Reply

bohemicus October 5 2012, 10:24:24 UTC
(лукаво прищурившись): Вы говорите это мне? Человеку с никнеймом Богемик?

Знаете, однажды кто-то из англичан, кажется Грейвс, написал роман об античном Риме. Он там назвал Галлию Францией, Лютецию - Парижем, а Лузитанию - Португалией, написав в предисловии, что сделал это ради удобста английских читателей, образование которых далеко от классического.

В чешском переводе все современные названия заменены античными, и в предисловии говорится, что чешский читатель определённо ближе к античной культуре, нежели английский, поэтому ему грейвсовы штучки ни к чему.

Я пытался прочесть этот роман на русском, где сохранены "Франция" и "Португалия" - и не смог. На чешском, с Галлией и Лузитанией, прочёл его с удовольствием.

Reply

enzel October 5 2012, 10:34:12 UTC
Это другое дело, в Вашем примеое явная игра на понижение/упрощение, ведущая к потере смыслов. Но я намекал на Ваше же утверждение - совершенно справедливое - относительно "веса" англоязычной доминанты современной мировой культуры, которая в конце концов и "решает", "как правильно". Возвращаясь же к старому вопросу о кошачьих, важнее всего было бы уяснить выбор автором, кн. Лампедузой, не "леопарда" и не "гепарда", а некоего "гаттопарда", термина, относящегося к "малым кошкам" - что имелось при этом в виду? Может, ему просто это третье слово показалось менее банальным, чем первые два, по поводу которых не утихают баталии в ЖЖ?:)

Reply

mutantkhamon October 5 2012, 11:00:14 UTC
Редкая кошка, исчезающая.

Reply

enzel October 5 2012, 11:12:35 UTC
Исчезающий вид? Возможно, что и так.

Reply

bohemicus October 5 2012, 11:47:48 UTC
>Может, ему просто это третье слово показалось менее банальным

Может быть. И именно поэтому "гепард" нравится мне куда больше "леопарда". А "оцелот" нарвился бы ещё больше, если бы такой вариант существовал.

Reply

ritovita October 5 2012, 12:58:17 UTC
Ужас какой!
Там, где надо разбираться в геральдике, генеалогии, титуловании какие-то бессмысленные споры о видах кошачьих.

Reply

enzel October 5 2012, 13:04:58 UTC
Совершенно справедливо! Но имеются ли тут специалисты по видам геральдических кошачьих? Какой именно геральдический смысл несёт gattopardo и как его следует передать по-русски? Это бы поставило точку в затянувшемся споре дилетантов.

Reply


Leave a comment

Up