На эту тема была в своё время в этом блоге дискуссия. На самом деле, ни то, ни другое. Кому как нравится. На мой взгляд, "Леопард" лучше по звуку и точнее по образу.
Словарь предлагает "оцелот" (малый леопард) или "сервал" (малый гепард). Оба они плохи для названия. Я по-прежнему безоговорчно за "леопарда", на которого во всяком случае куда более походит персонаж Б.Ланкастера. Да и вообще, леопард - основательнее поджарого бегуна гепарда, и более подразумевает власть, силу и покой.
Да, гепард на поводке в качестве охотничьей африканской кошки, эдакая кошачья борзая :). Думаю, что первый переводчик романа на русский был вполне прав и руководствовался не сомнительным аргументом "большего знакомства" аудитории со словом "леопард", чем со словом "гепард" (они вполне равны в этом отношении и равно неточны как перевод), а именно большей образно-смысловой точностью этого слова. Не говоря уж о том, что так же поступили и в ряде других языковых культур.
Название "Леопард" присвоил этому произведению советский переводчик Брейтвурд в 1961 году. Он счёл наших читателей недостаточно просвещёнными для понимания слова "гепард". В наши дни вышел новый перевод романа, уже под названием "Гепард" http://www.inostrankabooks.ru/ru/text/3221/
Насколько я знаю, леопард по-итальянски - il leopardo, а гепард - il ghepardo. Оригинальное название - "Il gattopardo" - точнее всего переводится на русский, как оцелот или сервал. Но эти слова кажутса переводчикам всего мира не очень благозвучными. В англоязычном мире это "Леопард", в Чехии - "Гепард" (кстати, я читал только чешскую версию романа).
(лукаво прищурившись): Вы говорите это мне? Человеку с никнеймом Богемик?
Знаете, однажды кто-то из англичан, кажется Грейвс, написал роман об античном Риме. Он там назвал Галлию Францией, Лютецию - Парижем, а Лузитанию - Португалией, написав в предисловии, что сделал это ради удобста английских читателей, образование которых далеко от классического.
В чешском переводе все современные названия заменены античными, и в предисловии говорится, что чешский читатель определённо ближе к античной культуре, нежели английский, поэтому ему грейвсовы штучки ни к чему.
Я пытался прочесть этот роман на русском, где сохранены "Франция" и "Португалия" - и не смог. На чешском, с Галлией и Лузитанией, прочёл его с удовольствием.
Это другое дело, в Вашем примеое явная игра на понижение/упрощение, ведущая к потере смыслов. Но я намекал на Ваше же утверждение - совершенно справедливое - относительно "веса" англоязычной доминанты современной мировой культуры, которая в конце концов и "решает", "как правильно". Возвращаясь же к старому вопросу о кошачьих, важнее всего было бы уяснить выбор автором, кн. Лампедузой, не "леопарда" и не "гепарда", а некоего "гаттопарда", термина, относящегося к "малым кошкам" - что имелось при этом в виду? Может, ему просто это третье слово показалось менее банальным, чем первые два, по поводу которых не утихают баталии в ЖЖ?:)
Совершенно справедливо! Но имеются ли тут специалисты по видам геральдических кошачьих? Какой именно геральдический смысл несёт gattopardo и как его следует передать по-русски? Это бы поставило точку в затянувшемся споре дилетантов.
=======
"Леопарда" же, нет? Или это в нашем переводе?
Reply
Reply
======
А как на самом деле?
Reply
Reply
Reply
Reply
Насколько я знаю, леопард по-итальянски - il leopardo, а гепард - il ghepardo. Оригинальное название - "Il gattopardo" - точнее всего переводится на русский, как оцелот или сервал. Но эти слова кажутса переводчикам всего мира не очень благозвучными. В англоязычном мире это "Леопард", в Чехии - "Гепард" (кстати, я читал только чешскую версию романа).
У меня был пост о Лампедузе, где в комментариях этот ворос обсуждался довольно подробно http://bohemicus.livejournal.com/58205.html?thread=2821469#t2821469
Reply
Reply
Reply
Знаете, однажды кто-то из англичан, кажется Грейвс, написал роман об античном Риме. Он там назвал Галлию Францией, Лютецию - Парижем, а Лузитанию - Португалией, написав в предисловии, что сделал это ради удобста английских читателей, образование которых далеко от классического.
В чешском переводе все современные названия заменены античными, и в предисловии говорится, что чешский читатель определённо ближе к античной культуре, нежели английский, поэтому ему грейвсовы штучки ни к чему.
Я пытался прочесть этот роман на русском, где сохранены "Франция" и "Португалия" - и не смог. На чешском, с Галлией и Лузитанией, прочёл его с удовольствием.
Reply
Reply
Reply
Reply
Может быть. И именно поэтому "гепард" нравится мне куда больше "леопарда". А "оцелот" нарвился бы ещё больше, если бы такой вариант существовал.
Reply
Там, где надо разбираться в геральдике, генеалогии, титуловании какие-то бессмысленные споры о видах кошачьих.
Reply
Reply
Leave a comment