Вероятно, ув.
sarmata знаком с приведённым ниже текстом. Если же нет, его, возможно, заинтересует данный фрагмент из рукописи XV века, перекликающийся со старой картой, выложенной им здесь:
sarmata.livejournal.com/42346.html . Думаю, что этот документ может представлять интерес для многих.
"Сарматия расположена между землями скифских кочевников, даков и литовцев. Сарматы говорят, в сущности, на языке иллирийцев. Образом жизни и обычаями они принадлежат к христианам, склоняясь скорее к эллинам, а в том, что касается религии и образа жизни, подчиняются эллинскому первосвященнику, в то время как с римским у них нет согласия. Своими обычаями они подражают эллинам, одеждой же скифам. У Понта Эвксинского располагается много государств сарматских племён, Белогород, Москва, Тверь, Киев и Chorobion (спорное слово в тексте - b), всё это города, имеющие собственных правителей.
Эти государства расположены в стране, которую они сами называют Чёрная Сарматия. Территория на севере у океана называется Белая Сарматия. В ней лежит город Новгород, в котором правит знать, и который наиболее богат среди всех городов Чёрной и Белой Сарматии. Сарматия достигает океана, и её побережье называется Инфлантия. Туда приходят корабли с грузами из Дании, Германии, Британии и от кельтов. Путь от реки Танаис до Британского океана и страны кельтов длится 35 дней, это наибольшее расстояние в обитаемом мире в направлении географической долготы. По направлению широты в заселённом свете наибольшее расстояние между Сарматией и Ассирией, через край, где живут скифы. Земли около реки Танаис, как мне кажется, самые обширные в Европе и простираются дальше всех в длину и ширину.
На север от сарматов живут пермяне, которые с сарматами соседствуют и говорят той же речью, что и они. О пермских рассказывают, что они живут по большей части охотой и... (лакуна в тексте - b)
Часть Сарматии у океана простирается к Пруссии и к монахам в белых плащах и к владениям их ордена. Этот орден, кажется, относится к германцам, потому что пользуется их языком и ведёт такой же образ жизни, как они. (далее следует описание рыцарских орденов, чехов, поляков и литовцев, которое я опускаю - b)
Сарматы говорят на языке, подобном языку иллирийцев на берегу Ионического моря и возле Венеции. Ни у кого из предыдущих авторов, которые разбирали этот вопрос, я не узнал, которые из них автохтоны, а которые заняли земли иных народов; вышли ли иллирийцы из своих краёв и заняли Польшу и Сарматию или же сарматы переправились на правый берег Истра и забрали земли мисийцев, трибаллов и иллирийцев до Ионического моря и венецианских границ. Ни одно из этих решений я не могу одобрить, как бесспорное."
Это фрагмент из книги третьей "Истории" поздневизантийского (точнее, поствизантийского) автора Лаоника Халкокондила (приблизительно 1423-1490 гг.). Халкокондил родился в Афинах, часть жизни провёл в Мистре на Пелопоннесе, часть на Крите, где и написал "Историю" в десяти книгах.
Он был учеником Георгия Гемиста Плетона, которого новохронологи, со свойственной им непосредственностью, отождествили с Платоном, а заодно и с Плотином. (О Плетоне говорят, что он основал платоновскую Академию во Флоренции, первым начал называть византийцев эллинами, а не ромеями, и даже "возродил политеизм").
Встречался Халкокондил и с кардиналом Виссарионом, которого причудливая фантазия авторов "документального" фильма "Византия. Уроки империи" превретила в прото-Березовского
.
Двоюродный брат Лаоника Халкокондила Деметрий жил в Италии, принимал участие в подготовке первого издания Гомера.
"История" написана на классическом греческом, впрочем, не вполне чистом - в тексте встречаются кальки с латыни и с турецкого
.
Существует свыше 20 списков, в том числе 2 - XV в., 3 - рубежа XV - XVI вв., остальные - XVI в. Первое печатное издание греческого текста было осуществлено в Женеве в 1615 г., но ещё в 1556-м был издан латинский перевод, а в 1577-м - французский.
В Сети мне так и не удалось найти полного русского перевода. Все ссылки на запрос "Халкокондил" неизменно приводили меня на книгу восьмую, повествующую о взятии Константинополя турками. Поэтому мне пришлось сделать перевод с чешского издания 1988 г., единственного, имеющегося в моём распоряжении. Если кто-нибудь поделится ссылкой на более качественный вариант перевода, буду весьма признателен.