Тома, не слишком удачливый музыкант встречает свою любовь Лолу. У них всё просто великолепно, отношения развиваются в правильном направлении свадьбы. Ради счастливой семейной жизни Тома даже готов оставить карьеру певца. И вот настаёт момент знакомства с родителями Лолы. И этот момент не самый удачный. Отец Лолы, Жильбер в свои 50 чувствует себя стариком, он устал от брака с Сюзан (мама Лолы) от её веганства, от бзиков помогать голодающим Африки. Неожиданно Жильбер начинает отговаривать Тома от предстоящей свадьбы, рисуя ему перспективы ужасной и скучной жизни в браке. У Жильбера полно денег после продажи фирмы и он берёт с собой в мощнейший загул жениха своей дочери, чтобы на практике показать чего тот лишится в женатой жизни. Ночные клубы, шампанское, проститутки, общение с поп-звёздами закручивается в калейдоскопе ночного Парижа и Маракеша.
Пресса Франции называет этот фильм лучшей романтической комедией двухтысячных. При этом я, как переводчик, смело ставлю "12+" этому фильму. Это действительно смешная комедия и авторы умудрились обойтись без пошлостей и шуточек в районе паха.
К сегодняшнему дню фильм уже сеть на всех основных торентах. В любом качестве, от SD до Blue-ray.
Ищите по названию "Les Gamins" перевод и озвучка Андрей Бочаров
Трудности перевода
1. Основная трудность в том, что идентичная по смыслу фраза на русском звучит вдвое, а то и втрое длиннее чем на французском. Тут приходится и скороговорочку включать, и растягивать перевод на паузы между репликами. По-настоящему жарко становится, когда персонажи ругаются. Тут уж и сами они говорят быстро, и пауз между репликами нет. Приходиться ломать голову, утрамбовывать текст на русском. Иногда теряются оттенки смысла, а иногда и неожиданно новые возникают :-)
2. Ругательства. Ругаются весьма однообразно - "Putain-Merde!" восклицают все, даже дети. Нельзя же такое прямо переводить «Проститутка-Гавно»! Не люблю переводит такое стандартными "вот чёрт!" так в жизни никто не говорит
3. Шутки. Большинство шуток, если переводить впрямую, окажутся либо бессмыслецей на русском, либо непонятным набором понятных слов, а ещё чаще это просто будет несмешно Например эпизод, где Лола и её жених Тома приходят смотреть квартиру. Наверняка большинство россиян знает, что есть такой популярный французский певец Патрик Брюель, но боюсь, даже они не знают наизусть всех его песен. А ведь именно цитатами из его произведений троллит хозяина квартиры Тома. Сцена не маленькая, пришлось попыхтеть, но считаю, получилось неплохо, смысл уж точно передан. Французам, кстати, эта сцена кажется ещё прикольнее, так как агента сам Патрик Брюель и играет.
4. Название. Прежде чем перевести название я внимательно посмотрел весь фильм. Впрямую название произносится только один раз, когда Лола упрекает своего отца за то что он куролесит с её женихом на равных. Реплика примерно такая «Нашёл себе дружка! Тоже мне друганы!». Слово «сорванцы» никак сюда не укладывается по смыслу. Но какие-то профи с кинопоиска, даже не посмотрев фильм просто суют его название в гугль-транслятор и берут оттуда первое-же попавшееся значение «Сорванцы». Оформители раздач на торентах конечно же копируют это русское название. Вроде бы и хрен с ним, потери небольшие. Но у нас так делают 90% переводов. На этом маленьком примере я хотел показать как это происходит.
В каментах с удовольствием прочитаю ваше мнение о фильме.
Просто так, песенка. Патрик Брюель
Click to view