Господа, а есть желающие помогать мне с переводами?
Основная проблема - судя по всему, товарищ Манро всерьез решил разместить на своем сайте десяток диссертаций по гипотетическим вопросам и объемы переводов становятся все больше. А с учетом сложности самой задачи - время перевода увеличивается. Если на первых его заметках я справлялся за пару часов, то последнюю переводил несколько дней, причем в конце концов вынужден был обратиться за помощью, так как знания языка на некоторые конструкции мне все-таки не хватило.
Требования довольно простые:
- Знать английский язык лучше меня. Не «в школе учили», не «вроде хорошо» и не «в институте было 5 за экзамен», а лучше меня. Людям, уровень языка у которого intermediate и ниже, лучше не тратить мое и свое время. У меня, конечно, не самый высокий уровень английского, но все же он достаточен для того, чтобы свободно пользоваться языком. Если читаете художественную литературу на английском или смотрите фильмы с английскими субтитрами - можно попробовать. Свободно говорите и смотрите без субтитров - добро пожаловать.
- Иметь пару часов свободного времени в неделю.
- Страдать здоровым перфекционизмом и в душе (а можно и открыто) ненавидеть переводчиков, которые считают, что хороший перевод - это примерный пересказ своими словами того, что понял из текста.
- Уметь разбираться в контекстах. В качестве базы подойдет умение гуглить денотированные понятия и искать релевантные ссылки.
- Идеально владеть русским языком. Не бояться деепричастных оборотов, уметь правильно употреблять вводные слова и понимать, когда обособляются однородные определения. Людям, которые ничего не знают о согласовании членов предложения, лучше не показываться мне на глаза.
- Уметь работать за идею. Никаких денег за эту работу нет и никогда не будет. Почета и уважения тоже не гарантируется. Я, конечно, дам на вас ссылку в переводе, но сделает ли это лично вам лучше - вопрос открытый. Единственный смысл всей этой затеи - помочь людям, которые в силу непонятных мне причин, не владеют языком, приобщиться к прекрасному.
Можно писать в комментарии или на почтовый адрес (а лучше сразу туда) - дальше я сообщу, что делать и как мы с вами будем сотрудничать.
И, на всякий случай, для непонятливых повторюсь - у нас тут не кружок «умелые руки» и не школа английского языка. Не надо «учиться переводить» - надо переводить. Если вы будете больше мешать, чем помогать - не навязывайтесь. Никаких вступительных тестов я делать, естественно, не буду (мы, джентльмены, друг другу на слово верим), но вы можете с легкостью проверить сами себя - взять какой-нибудь текст с what-if и попробовать его письменно перевести, а затем сравнить с моим переводом. Он, конечно, не идеал, но по крайней мере вы поймете, подходите ли под определение «лучше меня».
Комментировать запись на virtualmind.ru