Центр нам не удержать

Jan 20, 2022 20:27

Касательно английских стихов, которые должен знать каждый образованный человек - а я не знал.

У Стивена Кинга есть такой толстый роман The Stand («Противостояние») - о том, как эпидемия мутировавшего вируса гриппа выкашивает большую часть прекрасной страны Америки и подготавливает сцену для битвы Добра со Злом. Очень своевременный роман.

И там один герой цитирует Йейтса: He said that things fall apart. He said the center doesn’t hold.

Оказывается, речь идёт о стихотворении «Второе пришествие» знаменитого ирландского поэта Уильяма Йейтса (1865-1939). Оно небольшое, приведу его здесь целиком.



The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

Стихотворение было написано в 1919 году как размышление о только что закончившейся Первой мировой войне и только что начавшейся ирландской Войне за независимость, а также эпидемии испанского гриппа 1918-1919 года. Прямо перед написанием это стихотворения беременная жена Йейтса чуть было не умерла от гриппа.

В общем, по-моему, вполне актуально и для нашего времени.

Things fall apart. The centre cannot hold. (Всё разваливается. Центр не может удержаться.)

Вполне актуально.

Вот один перевод, который я нашёл (Григория Кружкова).

Второе Пришествие

Всё шире - круг за кругом - ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Всё рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово Откровенье
И близится Пришествие Второе.
Пришествие Второе! С этим словом
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
Всплывает образ: средь песков пустыни
Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
И взором гневным и пустым, как солнце,
Влачится медленно, скребя когтями,
Под возмущённый крик песчаных соек.
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
Каким кошмарным скрипом колыбели
Разбужен мёртвый сон тысячелетий,
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползёт, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

Кстати, насчёт The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity не могу удержаться и не сравнить с цитатой из моей любимой книги «Автостопом по Галактике», которую я вам уже приводил: Понимаете, мы ничем не одержимы. И в этом как раз и состоит решающий момент. Мы не можем победить против одержимости. Нам наплевать. Им - нет. Они всегда побеждают. (Развёрнутая цитата в контексте - здесь.)

This entry was originally posted at https://bluedrag.dreamwidth.org/388154.html. Please comment there using OpenID.

hgttg, virus, quote

Previous post Next post
Up