Помогите советом!

Nov 08, 2012 00:18

Друзья мои, особенно хорошо знающие менталитет итальянцев, помогите.

Ситуация такая. Итальянская фирма, сотрудничающая с нами не первый год, вновь к нам обратилась с большим заказом на переводчиков и транспорт. Мы все предоставили. Отработали. По просьбе итальянской стороны были некоторые переработки по часам для транспорта, переработки были согласованы с итальянской стороной. С момента их отъезда прошло почти две недели. И сегодня приходит письмо: "Вот вы нам указали часы работы транспорта в такой-то день 11.00 - 15.30, а на самом деле было до 15.00". Мелочь, конечно, тем более, что вернуть итальянцам надо 7.5 (семь с половиной евро). Конечно, мы их им вернем. Но мне очень хочется написать им примерно следующее. Так вот, как вы считаете, стоит ли такое им писать, или лучше подавить в себе низменные порывы, т.к. все-таки клиенты уже почти постоянные, и мы заинтересованы в дальнейшем сотрудничестве:


Глубокоуважаемые господа!
Благодарим вас за очередное обращение к нашей компании, которое свидетельствует о наших добрых взаимоотношениях. Мы надеемся и в дальнейшем удовлетворять всем вашим пожеланиям. Благодарим вас также за внимательное изучение счета и указание на наши ошибки, вызванные, скорее, техническими моментами. Машина работала до 15.15, и поэтому мы округлили до получаса. Приносим наши извинения, конечно, разница 7,5 евро будет возмещена". Это официальный ответ.

А вот что мне им хочется сказать:

Глубокоуважаемые господа!
Мы благодарим вас ( прочие бла-бла-бла).

По поводу несоответствия времени работы транспорта в наших отчетах. Вы заказали транспорт для перевозки продуктов и инструментов из ресторана ... в ...  и обратно. В назначенное время машина явилась, продукты были загружены, привезены, разгружены. По окончании мероприятия продукты и инструменты были вновь сложены в машину, которая отвезла все это в ресторан ... Мы подтверждаем время окончания работы транспорта в 15.15. Мы готовы выставить счет за машину до 15.00 и приносим наши извинения в излишнем начислении платы в размере 7.5 евро (семь с половиной евро) за полчаса работы транспорта.

Хотим также сообщить следующее:

Вы заказали транспорт и работу переводчика, но никак не услуги носильщиков. В то же время, и водитель (мужчина), и переводчик (женщина), по просьбе итальянской активно работали грузчиками, чтобы быстрее подготовить к отправке машину. Они грузили продукты, коробки, ящики, инструменты (зачастую тяжелые) в машину вместе с уважаемыми итальянскими шефами (поварами), потом все это разгружали. И в конце рабочего дня вновь загружали всё это в машину. Отметим, что погрузочно-разгрузочные работы не входили в оговоренные условия их контракта, и мы не требуем дополнительных финансовых выплат по этим работам. Смеем только заметить, что стоимость носильщика на Московском вокзале составляет 5 евро с места; в гостиницах же принято давать подносчикам багажа чаевые в размере 1 евро за единицу места.

С уважением ...

Фото машины в момент начала загрузки. Свидетельствую: я лично таскала предметы весьма негабаритные и тяжелые.



Как считаете: следует ли дать взыграть гордыне или воспитывать смирение? :-)

работа

Previous post Next post
Up