L'imparfait du subjonctif

May 07, 2016 06:59


(продолжение)

Отец еще спал, но мама сразу поняла, что с ним что-то не так. «Нет, мамочка», устало говорит он, «просто кончилось детство. C’est étonnant combien on est sensible aux choses [1]». Даже нашел в себе силы выдавить жалкую улыбку: je ne sais point être malheureux, je suis un homme sans caractère, j’étais né pour vivre tranquille [2]. Рука так и тянулась к телефону - позвонить Лене, объяснить… Но что тут можно объяснить? La vérité ce n’est rien sans les apparences [3]! Мысли блуждали, отыскивали свои жилища и находили развалины. Il y a donc des amours pareils à ces fruits de la Mer Morte qui ne vous laissent à la bouche qu’un goût de cendre impérissable [4]

[1] Просто удивительно, насколько люди чувствительны к таким вещам (фр.)
[2] Я не умею быть несчастным, просто у меня нет характера, родился для спокойной жизни (фр.)
[3] Правда ничего не стоит, если она неправдоподобна (фр.)
[4] Есть, значит, любовь, напоминающая плоды с Мертвого моря, оставляющие у вас во рту только вкус вечного пепла (фр.)

Десять минут постоял под теплым душем: le monde feint d’exister, sans autre but que de m’induire en erreur, et si je pouvais me retourner d’une façon assez rapide et inopinée, je ne trouverais derrière moi que le néant [1]. Потом ушел к себе в комнату, расстелил постель и попытался спрятаться от внезапно обрушившегося горя в лабиринтах снов sur des sujets trop épuisés depuis longues années, de vie champêtre, de sentiments blessés et de passions tristes [2]. Мы боги, когда спим, и нищие, когда бодрствуем (кажется, это Гельдерлин). Но поставщик снов закрыл кредит, утро быстро наливалось вязкой духотой. Окно выходило на юг, где под тускло-свинцовым небом накалялись бесчисленные жестяные крыши, до самого Кремля, et tout cela dans une somnolence qui était pourtant exactement comme une veille. Une exquise veille crépusculaire [3]. Сплошное страдание, гангрена души, la vie se retirе de lui comme la mer brusquement recule et délaisse un rocher trop longtemps caressé [4]. Постепенно над крышами сгустилось марево. Выросли циклопические башни, стены с бойницами, town of dreams, stone changeling [5], видение Мордора, иногда посещающее город перед грозой. Aimez-vous vos rêves? [6] Два Мордора пали, третий - Москва - стоит, а четвертому не быть, la roue du temps est sortie de son ornière [7].
Si quelque chose pouvait se passer... des larmes roulèrent derrière ses paupières mais sans pouvoir s’échapper, si quelque chose... n’importe quoi... bon dieu. Bordel de Dieu! [8]
Звуков не стало: они как бы пытались быть, стучали в тишину, но она не пускала. Seuls les engrenages des cadrans solaires travaillaient dans le mauvais sens et se détraquaient les uns après les autres [9]. Затем тишина напряглась, отшвырнула их и зазвенела. Она сделалась сквозной и накренилась. По ней прокатился гул. Это мама стучала в дверь: «Денис, тебя к телефону!..»
Он вскочил и ринулся к аппарату. Сейчас он ей все объяснит, она должна понять, она готова понять, раз позвонила! Je suis impardonnable, je le sais, mais il n’y a que l’impardonnable que l’on souhaite se faire pardonner [10]
- Алло?!
- Денис?
Напряженный голос в трубке - Леночкиной матери. Il avait la sensation que les battements de son cœur n’avaient d’autre raison que de le faire souffrir [11]. Вот сейчас она скажет, что дочь просила передать… elle n’est pas fille à pardonner ce genre de choses [12]
- Лена не у вас? Понимаете, мы думали, что она с вами празднует un avenir tout en fêtes… parce que c'est la chose-convenable [13]
Что случилось? Она поехала не домой? Да нет, быть не может, ведь и адрес назвала… Roman, choses qui n'arrivent pas; mensonge [14]!
- Подождите, Анна Михайловна, я не понимаю. Лена ровно в 6.30 села в такси у площади Ногина и велела везти ее в Воротниковский…
Куда она могла заехать? Куда этот тупой одутловатый таксист мог ее завезти? Les sots font plus de mal que les méchants [15]… Черт, и номера не запомнил…

[1] Мир только притворяется, что он есть, чтобы обмануть меня, а сумей я обернуться достаточно проворно - увижу позади зияющую пустоту (фр.)
[2] На сюжеты, исчерпанные в незапамятные времена - сельская жизнь, раненые чувства, грустные страсти (фр.)
[3] И все это в каком-то полусне, походившем на явь. Томительную мутную явь сумерек (фр.)
[4] Жизнь отдаляется от него, как отступает море в часы отлива, оставляя скалу, к которой так долго ластилось (фр.)
[5] Город снов, гранитный подкидыш кикиморы (англ.)
[6] Любите ли вы ваши сны (фр.)
[7] Колесо времени вышло из своей колеи (фр.)
[8] Если бы только хоть что-то произошло… веки набухли слезами, но заплакать он не мог… чудо… какое-нибудь, господи… господи помилуй, мать твою! (фр.)
[9] Лишь зубчатые колеса солнечных часов крутились в разные стороны, ломаясь одно за другим (фр.)
[10] Я знаю, простить меня невозможно, но ведь человек и надеется получить прощение именно за непростительные поступки (фр.)
[11] Он чувствовал, что сердце его билось только для того, чтобы делать больно (фр.)
[12] Она не из тех, кто прощает такие вещи (фр.)
[13] Будущее, целиком состоящее из праздников… ведь так принято… (фр.)
[14] Роман, небывальщина, выдумки (фр.)
[15] От дураков вреда больше, чем от  любых злодеев (фр.)

net blankes, l'imparfait du subjonctif

Previous post Next post
Up