(продолжение)
На крошечной пристани теснились и пихались выпускники сразу нескольких школ. Les garçons se donnaient des airs de types qui n’ont plus rien à apprendre: à quoi bon s'adonner à la science puisque l'ignorance n'était pas un empêchement de faire brillamment son chemin?
[1]. Трамвайчики подходили один за другим, на каждом динамики, а из динамиков несутся напутствия (La vie c’est. Parce que. Et il n’y a qu’à
[2]) вперемешку с непристойной советской эстрадой, qui donne la chair de poule avec l’inébranlable intention de mourir pour la patrie
[3]. Выпускники, даже самые народные, - malodorous, certainly, but at bottom honest and well-meaning
[4] - от такой музыки звереют и врубают на полную мощность переносные магнитофоны с «Аббой», «Лэд Зеппелин», «Сьюпер Мэкс» и множеством других ансамблей, которых Денис не знает. Ô puissance de la jeunesse, de l’espérance, de l’aurore et du champagne
[5]! Как в этом тарараме сказать девушке о своей любви?! Кричать, что ли?!
[1] Парни напускали на себя прожженный вид - дескать, в жизни им нечему больше учиться: к чему ученость, когда невежество ничуть не препятствует блестящей карьере? (фр.)
[2] Жизнь - это. Потому, что. И надо только (фр.)
[3] От которой мурашки на коже и непреодолимое желание умереть за родину (фр.)
[4] Разумеется, вонючие, но в глубине души честные и имеющие добрые намерения (англ.)
[5] О сила юности, надежды, зари и шампанского! (фр.)
Знаешь, говорит Лена, мне, пожалуй, таких децибелов не выдержать, le bruit peut étourdir, il ne rassure pas
[1]. Бог с ней, с развлекательной прогулкой, я хочу домой. Si tu veux mon avis, les meilleures plaisanteries sont les plus courtes
[2].
Денис тут же соглашается, они поворачивают обратно. Идти пешком до дома у девушки нет сил, но, слава Богу, метро уже функционирует, переулками до «Площади Ногина» всего ничего. Вот сейчас, только зайдем за поворот, где не слышны эти арлекины-арлекины, и я все скажу, обещает себе Денис. Nous avons tout le temps devant nous
[3]. Обычная ошибка семнадцатилетних, on peut être merveilleusement con à cet âge-là
[4]…
- Спой мне из Бреля, - просит Лена.
- Что? - с готовностью отзывается Денис. - Хочешь «Une valse à mille temps
[5]»? Хотя, нет: мажорных мелодий мы сегодня на год вперед наслушались… Давай «Ne me quitte pas
[6]»?
Вот он, золотой шанс объяснить, что je te ferai une domaine où l’amour sera roi, où l’amour sera loi, où tu sera reine
[7]…
- А ты «Матильду» можешь?
Они выходят на Ильинку, до метро каких-нибудь полтораста метров по прямой, но туман все не расходится, даже противоположная сторона улицы тонет в белом молоке, скрывая, без сомнения, les Edens inconnus, pleins d'enchantements qui bercent l'âme de plaisirs perpétuels et changeants
[8]. Денис вспоминает текст - порядок, не собьется:
Ma mère, voici le temps venu
D’aller prier pour mon salut -
Mathilde est revenue.
Bougnat, tu peux garder ton vin,
Ce soir je boirai mon chagrin -
Mathilde est revenue!
Toi la servante, toi la Maria,
Vaudrait peut-être mieux changer nos draps -
Mathilde est revenue.
Mes amis, ne me laissez pas,
Ce soir je repars au combat,
Maudite Mathilde, puisque te v’là
[9] Улица пуста, здесь нет жилых домов, только корпуса аппарата ЦК и Минфина. Лена смотрит на него, не отрываясь, она совсем бледная, - вымоталась, бедняжка, за эту нелепую ночь. Ah! les misères du cœur, les invincibles faiblesses de la chair
[10]!… Голос у Дениса сильный, уверенный, ему даже не надо специально подделываться под Бреля, нервное напряжение, кажется, способно разогнать туман во всем городе - слушай, слушай, пойми, как я люблю тебя, je n’ai plus de force de me retenir au bord du gouffre… eh bien! je m’y veux élancer! Enfer, ouvre-toi
[11]!!
Ma mère, arrête tes prières,
Ton Jacques retourne en enfer -
Mathilde m’est revenue.
Bougnat, apporte-nous du vin,
Celui des noces et des festins -
Mathilde m’est revenue.
Toi la servante, toi la Maria,
Va tendre mon grand lit de draps -
Mathilde m’est revenue.
Amis, ne comptez plus pour moi
Je crache au ciel encore une fois
Ma belle Mathilde, puisque te v’là, te v’là, te v’là
[12]!
Денис переводит дыхание, с усилием сглатывает слюну. Они стоят на углу Варварки, перед подземным переходом, украшенным буквой «М». рядом такси с зеленым огоньком, за рулем дремлет водитель. Tout finit par des chansons. Finissons; commençons plutôt: с’est le moment ou jamais
[13]!
- Да, Лена, это ты, te v’là, выговаривает он наконец. И, уже облегченно: Et je me moque complètement de qu’en-dira-t-on
[14].
Девушка кривит губы - но это не попытка улыбнуться; веки ее краснеют и набухают - и это не от усталости. Un silence énorme, électrique, hostile; un lourd silence de reproche
[15].
- Это не я…, это ты знаешь, кто… La belle aux cheveux d’or, Messaline incomprise
[16]…
Злые слезы брызнули из глаз, фразы вырываются изо рта переломанные, третьесортные, бракованные: «Наташка, вот кто!.. J’ai tout compris
[17]! А я!.. А я!.. А ты!.. Oh, I had thought that when love came it would be sweet
[18]!... Я тебя весь год!.. С того дня, как ты сел за мою парту!.. Les tremblants espoirs de la vierge, de la promise du village qui attend d’être choisie
[19]… А ты!.. Раз ты такой!.. Зойка все рассказала!... Как ты с ней специально целовался, чтобы Шадрина приревновала: сhacun a sa petite morale, n'est-ce pas
[20]?!.. И как ты на нее смотрел, и как она на тебя пялилась avec des yeux très cochons
[21]!.. Думаешь, у меня глаз нет?!.. Il suffit de cacher la tête d’une autruche pour la rendre invisible
[22]?!.. Ненавижу ее!.. sale petite pute en minijupe qui montre tout ce qu'elle а: оn vous prend par où l'on peut, mon cher
[23]… И Брагинский!.. Je sais ce qui s’est passé entre vous
[24]!.. А я получаюсь - дантистка для умных разговоров, да?!.. Je ne veux pas te voir
[25]! Я тебя ненавижу, laisse-moi, va-t’en, laisse-moi seule, you lousy bastard! Je me fous de vous deux! vous êtes ignobles et cons
[26]! И не смей меня провожать, je ne veux plus jamais te revoir. Slave of self-indulgence, adieu for ever
[27]!»
Она резко дергает на себя дверцу такси. Водитель с трудом разлепляет веки, мрачно ворчит: «Смена кончается, на окраину не повезу. Merde, c'est bien le moins après avoir fait le con toute la journée
[28]…» «Воротниковский переулок», командует девушка. «Лена, все не так! Я люблю тебя!..» кричит он, но дверца уже захлопнулась. Il ne sert à rien de crier trop tard. Ce n'est que du bruit
[29]. Машина трогается с места. Он стоит, бессильно опираясь рукой о металлический столб, увенчанный буквой «М», glacé par le sentiment d’irréparable
[30], и провожает взглядом свою проваливающуюся в туман великую любовь. Autour de lui s'étendaient les espaces, peuplés par les Terreurs et l'infini des songes
[31]. Потом медленно, la mort dans l'âme
[32], плетется домой по оживающим улицам. Le ciel était couleur de cendre, et s’il ne pleuvait pas, c’était tout juste. Un jour allait se lever, criard, avide de gestes et de paroles
[33].
[1] Шум оглушает, но не придает уверенности (фр.)
[2] Если хочешь знать мое мнение, так лучшие шутки это как раз самые короткие (фр.)
[3] У нас уйма времени впереди (фр.)
[4] В этом возрасте можно быть несравненным мудаком (фр.)
[5] «Вальс на тысячу долей» (фр.)
[6] «Не покидай меня» (фр.)
[7] Я осную для тебя царство, где любовь будет царем, где любовь будет законом, где ты будешь королевой (фр.)
[8] Неведомые парадизы, полные чар, что баюкают душу непрерывными и вечно меняющимися удовольствиями (фр.)
[9] Мать моя, вот пришло время помолиться за мое спасение - Матильда вернулась. Угольщик, ты можешь оставить себе свое вино, сегодня вечером я буду пить мою печаль - Матильда вернулась. А тебе, служанка, тебе, Мария, стоило бы лучше поменять наши простыни - Матильда вернулась. Друзья, не оставляйте меня, сегодня вечером я вновь выхожу на битву - потому что она тут, проклятая Матильда (фр.)
[10] О, страдания слабого сердца, непобедимая немощь плоти (фр.)
[11] Нет у меня больше сил держаться на краю пропасти… что ж, брошусь в нее! Ад, разверзнись! (фр.)
[12] Мать моя, останови свои молитвы, твой Жак возвращается в ад - Матильда вернулась ко мне! Угольщик, принеси нам вина - вина свадебного, праздничного - ведь Матильда вернулась ко мне. А ты, служанка Мария, застели простынями мою широкую кровать - Матильда вернулась ко мне. Друзья, не надейтесь больше на меня, я вновь плюю в небеса - потому что она тут, моя прекрасная Матильда! (фр.)
[13] Все кончается песнями. Так давай закончим; а скорее - начнем: сейчас или никогда (фр.)
[14] И плевать мне, что люди скажут (фр.)
[15] Молчание огромное, электрическое, враждебное; тяжкое безмолвие упрека (фр.)
[16] Златовласая красавица, непонятая Мессалина (фр.)
[17] Я все поняла (фр.)
[18] О! Я думала, что когда придет любовь, она будет прекрасной (англ.)
[19] Трепещущие чаяния девственницы, деревенской невесты, ждущей, когда придут и выберут ее (фр.)
[20] У каждого своя маленькая мораль, так, что ли? (фр.)
[21] Совершенно блядскими глазами (фр.)
[22] Достаточно спрятать в песок голову страуса, чтобы никто его не заметил (фр.)
[23] Грязная маленькая шлюшка в мини-юбке, которая демонстрирует все, что имеет: вот так вас и ловят на чем могут, милый мой (фр.)
[24] Я знаю, что между вами произошло (фр.)
[25] Видеть тебя не хочу (фр.)
[26] Оставь меня, уходи, оставь меня одну, мерзкий ублюдок! Плевать я хотела на вас обоих! Вы подонки и мудаки! (фр.)
[27] Больше никогда не хочу тебя видеть! Раб своих пороков - прощай невсегда (фр.-англ.)
[28] Это, бля, самое меньшее, после того, как целый день на работе жопу рвешь (фр., прост.)
[29] Нет смысла кричать слишком поздно. Это просто шум (фр.)
[30] Замороженный ощущением непоправимого (фр.)
[31] Вокруг него простирались пространства, населенные ужасами и бесконечностью снов (фр.)
[32] Со смертью в душе (фр.)
[33] Небо было пепельного цвета, и если дождь не шел, то явно назревал. Рождался день - крикливый, жаждущий жестов и слов (фр.)