(продолжение)
По мере того, как они спускались к Красной площади, poussés dans le dos par une multitude imbécile
[1], туман становился все гуще - се brouillard à couper au couteau
[2]. На Манежной видимость уменьшилась до 3-4 метров, дальше одни мельтешащие тени, которые вполне могли оказаться представителями примитивных национально-освободительных движений, замыслившими принести кровавые жертвы своим богам у Кремлевской стены, et tout cela avait la tristesse d’une fête populaire qui n’eût amusé personne
[3]. Из ниоткуда неслись приветствия и здравицы в исполнении популярных дикторов: «Salut à tous les mecs, à tous les zigs, à tous les costos... Salut à tous les floueurs, tireurs, chopeurs, riffaudeurs, et autres carreurs!... Salut aux bonjouriers, boucardiers, roulotiers, venterniers... Salut aux ramastiques, aux vrais pégriots, aux escarpes du premier numéro... Salut à ceux de la haute, de la moyenne ou de la basse fanandelle
[4]»… Одноклассники давно растворились в молочной мгле, ну и черт с ними, insects are not among my enthusiasms
[5]. А вот с признанием в любви Денис не продвинулся ни на шаг, «il nourrissait en vain de coupables espérances
[6]». Разговоры о литературе, о кино, о Жаке Бреле и даже вспышке хоррора в густонаселенных районах острова Суматра, - voilà où nous sommes réduits
[7], - текли ручьем и свободно впадали в Москву-реку. Ne perdaient-ils pas les heures dorées de leur printemps en de trop songeuses et sans doutes stériles réflexions
[8]?... Нет, это был положительно такой hiatus
[9], непреодолимый, курящийся туманом провал, где без следа исчезают упования хороших мальчиков. La brume est vide, le temps tourne
[10].
[1] Толкаемые в спину тупой массой (фр.)
[2] Туман такой густой, что хоть ножом режь (фр.)
[3] И все это тонуло в печали народного праздника, который никого не позабавил (фр.)
[4] Привет всем корешам, всем кентам, всем пацанам, привет всем шулерам, щипачам, поездошникам, поджигателям и прочим магазинным ворам! Привет ворам гостиничным, грабителям лавок, телег с товаром, форточникам! Привет торговцам цыганским золотом, настоящим блатным, тем, кто мокрухи не боится! Привет всей кодле и шобле! (фр.)
[5] Насекомые мне как шли, так и ехали (англ.)
[6] Напрасно он питал порочные надежды (фр.)
[7] Вот до чего мы докатились (фр.)
[8] Не теряли ли они золотые часы своей весны на слишком мечтательные и безусловно стерильные размышления (фр.)
[9] Зияние (лат.)
[10] Туман пуст, время движется по кругу (фр.)
Уже возле Минина и Пожарского завеса тумана распахнулась, и на них выскочил Сашка Брагинский, математический гений из прежней школы и, как тут же выяснилось, добрый приятель Леночки - немногочисленные естественники их выпуска поневоле сблизились еще в девятом классе, когда у них начались общие дополнительные уроки по экзаменационным дисциплинам. Voyons, il n'y a pas d'amis: il y a des moments d'amitié
[1]! Разумеется, посыпались вопросы - где? куда? как сдали выпускные?... et parcourir toutes les gammes vulgaires et toutes les fioritures élégantes de la courtoisie de chaque jour
[2]. Брагинский искренне порадовался за Леночкину медаль, - pareils événements doivent nous consoler dans nos désastres et assurent nos triomphes futurs
[3], - выразил уверенность, что теперь на вступительных у нее никаких проблем не будет, а потом обернулся к Денису и сказал:
- Ты представляешь, Арто, le monde n’est fait que des rencontres
[4], я тут Наташку Шадрину встретил, ton rêve de gosse
[5]! Она с родителями, оказывается, вообще в область переехала, au diable vauvert
[6], закончила une de ces écoles populaires où l’on apprend l’obéissance, le dressage, la discipline, l’ordre, la soumission, la docilité et autres perversions
[7], в каком-то офицерском городке, toute la vie de province qui alourdit, épaissit et vieillit
[8]… Ну, отец-то у нее военврач - наверное, разрабатывает вакцину от хоррора или, наоборот, хоррор-2, а а скорее всего то и другое вместе. Ô souveraine Providence, pourquoi faut-il que les moyens de l'homme soient assez bornés pour ne pouvoir jamais parvenir au bien que par un peu de mal
[9]… Впрочем, что я тебе рассказываю, ты же наверняка лучше всех знаешь! Comment va votre amour aujourd’hui
[10]?
Денис искренне удивился:
- Да я вообще ничего не знаю, кроме того, что она куда-то уехала! Partie sans laisser d'adresse
[11]! Мы с ней один-единственный раз встретились, случайно, в марте, je donne ma parole d’honneur (cela se pratique encore)
[12]. Даже не успели спросить, где она и что - ей куда-то срочно надо было, так и не поговорили толком. Nous vivons dans un temps où rien de ce qui se passe n’est naturel
[13]…
А где она сейчас? - поинтересовалась Лена. Брагинский пожал плечами: не знаю. Была где-то около Мавзолея, с Галкой Еремеевой causait littérature, amours perdues et guerres lointaines
[14]. Мы с Галиной вообще-то в одну школу попали в ноябре, с тех пор держимся вместе, par les vicissitudes du temps qui court, les gens sages gardent ce qu’ils ont
[15]. Хотите, могу проводить - ну, если девчонки тем временем не слиняли куда-нибудь…
Денис к месту напомнил, что лучше бы держаться подальше от those dwelling under the tombs
[16]. Мавзолей, c’est un mauvais endroit, et il ne faut pas en approcher sans jeter trois pierres dedans de la main gauche, en faisant le signe de la croix de la main droite
[17], а за такое в стране вредных Советов немедленно отрывают голову. Да и вообще им надо на пристань, чтобы завершить программу выпускного вечера организованной прогулкой на речном трамвайчике, сette sorte d'obligation d'avoir du plaisir
[18], как завещал великий Пруст. Ой, да ладно тебе! - воскликнула Лена, - il existe des gens ainsi constitués qu’ils s’imaginent la vie faite pour s’embêter
[19]! Наш трамвай еще через полчаса, до пристани от силы 10 минут прогулочным шагом, так что je me livre en aveugle au destin qui m'entraîne
[20], как завещал великий Расин. А Еремееву я вообще сто лет не видела! Интересно же! The mind is restless, and must persist in seeking, though to find is to be disappointed
[21]...
Она решительно ухватила Брагинского за руку и потащила в суп из тумана. Денис бросился следом.
[1] Да ладно, никаких друзей не бывает, есть лишь мгновения дружбы (фр.)
[2] И пройтись по всем вульгарным гаммам и элегантным фиоритурам куртуазности общего пользования (фр.)
[3] Подобные события должны служить нам утешением в наших бедствиях и порукой наших грядущих триумфов (фр.)
[4] Мир состоит из сплошных встреч (фр.)
[5] Твою детскую мечту (фр.)
[6] У черта на куличках (фр.)
[7] Одну из тех народных школ, где учат повиновению, дрессуре, дисциплине, порядку, подчинению, кротости и прочим извращениям (фр.)
[8] Вся эта провинциальная жизнь, от которой тяжелеют, толстеют и старятся (фр.)
[9] О всемогущее Провидение, отчего возможности человека столь ограничены, что никогда не сделаешь ни капли добра, не причинив кому-нибудь немножко зла (фр.)
[10] Как поживает сегодня ваша любовь? (фр.)
[11] Исчезла, не оставив адреса (фр.)
[12] Честью клянусь (этот обычай еще существует) (фр.)
[13] Мы живем в такое время, когда все, что происходит, неестественно (фр.)
[14] Болтала о литературе, утраченных любовях и далеких войнах (фр.)
[15] В нынешние переменчивые времена умные люди берегут то, что у них есть (фр.)
[16] Тех, кто живет под усыпальницами (англ.)
[17] Это плохое место, к нему можно приближаться только бросив внутрь три камня левой рукой и одновременно крестясь правой (фр.)
[18] Это обязанность получать удовольствие (фр.)
[19] Бывают люди, воображающие, что цель жизни - изнывать от скуки (фр.)
[20] Судьба меня влечет, за ней иду вслепую (фр.)
[21] Мятущийся ум жаждет поисков, хотя найти - всегда значит разочароваться (фр.)