L'imparfait du subjonctif

May 04, 2016 07:08


(продолжение)

…Музыка в актовом зале стихла. Небо за окнами школы из черного сделалось темно-серым. L'aube se levait, comme la lumière d'un autre monde [1]. Предметы, крадучись, занимали свои дневные места, притворяясь неподвижными. С лестницы раздался женский крик: «Спускайтесь все во двор, все, кто здесь есть! Les délices du soir ont un triste matin [2], ексель-моксель - собираемся и идем на Красную площадь». C’est un moyen de plus d’avoir notre peau [3], подумал Денис…

[1] Заря занималась несколько замогильным светом (фр.)
[2] У ночных удовольствий печальное утро (фр.)
[3] Еще один способ нас достать (фр., разг.)

На улице Горького их встретил густой туман. Совсем как в твоем ужаснике, сказала Лена, l'air d'une ville-fantôme. Brouillard opaque, et sans nul interstice [1]. Кстати, история скорее грустная, чем страшная, greater and deeper than the ordinary fear of the Beyond; epic of suffering with episodes of sin. Tout ça roule, roule tout venin, tiédasse, dépasse pas 39°, c’est un malheur pire que tout, l’enfer médiocre, l’enfer sans flamme [2], - это из того запрещенного Селина, которого ты мне давал. Et avec vous, prononcerait sa voix du plus bas fond de cette région-là, s’est-il jamais passé, pourrait-il une fois se passer, quelque chose [3], из последнего сборника Пьейра де Мандьярга. Il n’arrive jamais rien d’inédit dans la vie. Il se peut qu’il arrive quelque chose dont vous croirez que c’est entièrement nouveau, mais c’est une erreur. Il vous suffira de voir, de sentir, d’entendre ou de toucher une certaine chose et vous découvrez que cette expérience que vous croyiez toute nouvelle, vous est déjà arrivée [4], и единственная реальность это a mighty city that was weary and sick and too long had troubled the fields [5], Красная площадь, поле с идолами, а terrible host of skeletons, with red standards… La réalité est sans cesse modifiée sans que nous en soyons conscients - remplacée, remodelée tout le temps, et nous n’en savons rien: and transcend the self, and transcend time [6]… Короче, рour survivre, il faut raconter des histoires [7]. А кто была та девушка, которая осталась на дороге? Шадрина, да?
- Нет, покачал головой Денис. На самом-то деле это была именно Наташа, - ну, по крайней мере прошлым летом, когда он сидел на даче, грыз ручку, - l’angoisse et la solitude de l’enfance [8], - и мучительно подбирал слова. Но сейчас он видел на истертых тысячелетиями плитах дороги хрупкую темноволосую девочку, почти ребенка, des formes d'éphèbe, peu de hanches, peu de gorge [9], в платьице без рукавов, с темно-карими глазами, в которых застыли крупные зеленые брызги, le regard attaché sur qui sait quoi d’immobile au-delà du temps [10]. - Нет, повторил он. - Это просто девушка. Обобщенный образ,
… symbole de l'amour
La seule chose en somme qui mérite la vie [11]
(Ну, пойми же, Лена!...). И «я» в рассказе - тоже не Денис Артамонов, enamouré de l’amour [12], а просто литературный персонаж, протагон, who was probably no better than he should have been [13]. Тебе не холодно?
- После духоты в школе как раз нормально, сказала Лена. - А писатель все равно всегда пишет о себе, это еще Фрейд учил. Сеlа doit être infaillible, ou la science n'est qu'un mot [14]. И мадам Бовари, как известно, Флобер, solennel et suranné [15].
- Ну, тогда получается, что и девочка на дороге это Денис Артамонов, sa croix et sa fierté [16], с облегчением постановил он. Vous voyez à quoi ça sert d'être plus malin que les autres [17]! - А у Анны Карениной окладистая борода, потому что она граф Толстой, зеркало русской революции. Ce ne sont pas ceux qui font l’amour qui ont à le comprendre [18]. Они еще долго хихикали, по очереди составляя экзотические пары «автор - протагон». Une seule joie, et le monde vaut encore la peine [19]. Ну, что Чернышевский это Вера Павловна, а Горький - Ниловна, никто и не сомневался, а вот кто у нас Достоевский? Настасья Филипповна, полное лукошко Мармеладовых - или просто идиот какой-то? La reponse correcte suffira pour illuminer la Science, révolutionner nos convictions [20]: возможно даже Нобелевскую премию по литературе дадут…
И все не то, не то, не то! Остроумно, эстетно, прелестно - и не то! Et plus ces fleurs sont belles, plus elles ont droit de ne pas être utiles [21]. Ты злишься, ты грустишь, а, в конце концов, ты горд тем, что можешь отнести свою грусть на счет событий… Mais nous ne savons plus que dire et la chute des paroles ressemble à celle des feuilles mortes, sur l'eau plate comme un papier glacé, quand il ne fait pas un souffle de vent [22]

[1] Как город-призрак. Густой туман без всякого просвета (фр.)
[2] Больше и глубже, чем обычный страх перед потусторонним миром. Поэма страдания со вставными эпизодами греха. И все это катится, бродит весь яд, температура не превышает 39 градусов, и это несчастье, худшее, чем что-либо иное - ад среднего пошиба, ад без адского пламени (англ.-фр.)
[3] А с вами, раздался бы ее голос с из самых дальних глубин той местности, что-нибудь когда-нибудь происходило? Да и могло ли произойти? (фр.)
[4] В жизни никогда не происходит ничего небывалого. Возможно, что-то появится и покажется  новым, но это ошибка. Достаточно посмотреть, ощутить, услышать и дотронуться, как понимаешь, что это переживание, которое казалось вам совсем новым, уже было ваши когда-то (фр.)
[5] Могучий город, утомленый и больной, что так долго беспокоил поля (англ.)
[6] Жуткая орда скелетов под красными флагами. Реальность постоянно меняется: что-то перестраивается, что-то исчезает и заменяется совсем иным, а мы того не знаем и не замечаем: и пытаемся выйти за пределы своего я, и выйти за пределы времени (фр.-англ.)
[7] Чтобы выжить, надо рассказывать истории (фр.)
[8] Страх и одиночество детства (фр.)
[9] Мальчишеская фигурка, минимум бедер, минимум бюста (фр.)
[10] И взгляд ее прикован к чему-то неподвижному за пределами времен (фр.)
[11] Символ любви - на самом деле, единственной вещи, ради которой стоит жить (фр.)
[12] Влюбленный в любовь (фр.)
[13] Который, наверняка, не лучше, чем ему следовало быть (англ.)
[14] Либо это непогрешимая истина, либо научка ничего не стоит (фр.)
[15] Торжественный и анахроничный (фр.)
[16] Его крест и предмет его гордости (фр.)
[17] Вот видите, чем это кончается, когда пытаешься быть хитрее других (фр.)
[18] Разбираются в любви совсем не те, кто ей занимается (фр.)
[19] Единственная радость, и снова хочется жить в этом мире (фр.)
[20] Правильного ответа достанет, чтобы просветить Науку и революционизировать наши представления (фр.)
[21] Чем более эти цветы красивы, тем больше у них права не приносить пользы (фр.)
[22] Но мы не знаем, что сказать друг другу, и слова падают медленно, как осенние листья на речную гладь в день полного безветрия (фр.)

net blankes, l'imparfait du subjonctif

Previous post Next post
Up