L'imparfait du subjonctif

Apr 08, 2016 08:00


(продолжение)

Короче - их школу, un monde enchanté et protégé [1] закрыли на великий карантин, с’était trop beau pour que ça dure [2], а родителям учащихся велено было, avec cette joie malicieuse que la constatation d’un mauvais tour, bien joué, donne aux gens de la campagne [3], срочно пристраивать детей в любой храм народного образования по месту жительства, où les enfants apprennent à s’envier, à se haïr réciproquement, et puis à lire et à écrire un peu, c’est-à-dire tout ce que leur manquait pour être de détestables créatures [4]. А главное держать рот на замке (сказано d'un air plein de sous-entendus [5]), чтобы, не дай Бог, не осквернить и не дискредитировать: есть тайны, которые должны оставаться тайнами in spite of hell [6], дабы светила не поколебались на своих орбитах и не пошатнулись основы мироздания. Il y aurait de quoi rigoler, si ce n’était pas si triste [7]. Собственно, Женька для того и явилась, чтобы уговорить умненького мальчика из параллельного класса записаться в школу на Каретном, où les acquisitions des jeunes esprits ne dépassаient pas, en plusieurs années, l’art d’écrire sans orthographe et de calculer sans exactitude, où l’on est aussi bête que partout ailleurs et pas davantage, mais c’est bien assez [8], и куда ей самой, бедняжке, идти сдаваться в понедельник. Надо, все-таки, вместе держаться, tâchons de nous faire honneur [9], ведь сколько лет в одном троллейбусе ездили каждое утро! Женечка была домашней еврейской девочкой, une jeune fille créée pour être honnête, d'humeur douce, pieuse, soumise à ses parents et respectueuse des usages [10], родители из Большого театра, дед какой-то знаменитый скрипичный мастер, и ей было очень страшно идти в школу для простых, qui ne compte guère pour élèves que des filles d’épiciers, des cultivateurs, des gendarmes et d’ouvriers surtout; tout ça assez mal lavé [11]. Денис обещал и даже лепетал что-то там в РОНО, mais on ne va pas contre l’ordre établi, le ciel reste sourd d’ordinaire à nos vœux les plus légitimes [12], и в результате он оказался в школе в Пименовском переулке, к которой, оказывается, был приписан его дом pour une foule de motifs les plus impérieux [13]. Поймите, молодой человек, le sage doit ramener les événements à leur juste mesure, et ne pas les juger d’après leur action sur son propre destin, mais d’après leur retentissement sur la fortune du monde. Or, avouez-vous, votre petite mésaventure est toute individuelle, et n’affecte en rien l’équilibre planétaire. Marc-Aurèle a dit, page 84 de l’édition Hachette [14]. Земле удобнее вращаться, когда каждый на ней занимает именно то место, которое заслужил от Родной Советской Власти. Il faut vouloir ce que le Diable veut [15] - нале-э-во! ать, два! Рuisqu'il en est ainsi, le plus court est d'accepter l'irréparable [16]

[1] Зачарованный и защищенный мир (фр.)
[2] Это было слишком хорошо, чтобы длиться долго (фр.)
[3] С той лукавой радостью, которую испытывают деревенские жители от удачно подстроенной пакости (фр.)
[4] Где дети учатся завидовать друг другу, ненавидеть друг друга, а потом еще немного читать и писать - иначе говоря, всему, чего им не хватало, чтобы стать отвратительными существами (фр.)
[5] С видом, преисполненным подоплеки и подтекста (фр.)
[6] Даже если на вас ополчится весь ад (англ.)
[7] Это было бы смешно, когда бы не было так грустно (фр.)
[8] Что за много лет сумела обеспечить юные умы только умением неграмотно писать и приблизительно считать; где все такие же дураки, как во всех иных местах, не более того, но и этого за глаза хватит (фр.)
[9] Постараемся выпутаться с честью (фр.)
[10] Девушка, рожденная, чтобы быть порядочной, с мягким характером, богобоязненная, послушная родителям и соблюдающая приличия (фр.)
[11] Учатся там одни дочки бакалейщиков, крестьян, жандармов, а больше всего рабочих; и всё это весьма немыто (фр.)
[12] Но против установившегося порядка не попрешь, небеса обычно глухи к нашим самым законным пожеланиям (фр.)
[13] В силу целой кучи весьма возвышенных причин (фр.)
[14] Мудрый должен воспринимать события в их естественной пропорции - не их воздействие на собственную судьбу, но на судьбу мира в целом. Так что, признайте, ваша небольшая неприятность носит чисто индивидуальный характер, она никак не повлияла на планетарное равновесие. Марк Аврелий учит, стр. 84 издания «Ашетт»
[15] Надо хотеть то, чего хочет Дьявол (фр.)
[16] Раз уж так получилось, разумнее всего принять непоправимое (фр.)

Разумеется, школа в Пименовском ничем не отличалась от школы на Каретном - le comble du ridicule, vous qui entrez ici, laissez toute espérance [1]. В обеих все дышало атмосферой хоккейных баталий (ils n’ont d’admiration que pour un seul être au monde: «le Champion»!... avec un grand C... [2]), обливания холодной водой, групповых турпоходов и полной интеллектуальной невинности. On ne peut vivre et penser, il faut renoncer à l’un ou à l’autre [3]. Большинство учащихся, nés dans le ruisseau [4], щеголяло игрушечным словарным запасом и такими манерами, которым их явно специально не обучали - что здесь, что там. Undernourished young folks, victims of catitalism, communism and masturbation, ils avaient une allure odieusement humaine, malgré leurs pieds palmés, leurs mains molles, leurs lèvres énormes, leurs yeux gonflés, et d’autres traits encore plus déplaisants [5], - рожденные, чтобы стать примером из учебника, монстры, единственная возможная жизнь которых на полке, где хранятся консервированные образцы. La certitude de n’être bon à rien et l’espoir d’être au dernier jour jugé comme tel et de bénéficier d’un traitement de faveur [6]. Вся разница оказалась в том, что на Каретном он сидел бы за партой с Женечкой Лурье, защищал ее от порочных соприкосновений с народом, pour faire quelque bien à son âme [7], и наполнялся гордостью белого человека, а в Пименовском соседкой оказалась бывшая Женькина одноклассница Лена Волкова, une vierge en or fin de livre de légende [8], сделавшая его несчастным на всю оставшуюся жизнь, - un duel constant entre le ciel et les intérêts terrestres [9].
            Ну, конечно, в самый первый день, когда Леночка, только заметив знакомое лицо, подбежала в школьном дворе, l’âme en fête [10], вцепилась в локоть, - сomme on se retrouve! en v’là une rencontre [11]! - постановила, что Dieu protège les malheureux [12] и радостно чирикала, que le monde a été créé pour que les enfants racés s'en puissent réjouir [13], он и в мыслях не имел становиться вдруг несчастным. Обрадовался так же, как она: хоть кого-то еще с их разбитого корабля вынесло на скалы этого необитаемого острова. Le hasard est parfois heureux dans ses interventions, il y a des petites joies même dans l’extrême détresse [14]. Прежде они практически не контактировали. Ну, какие бывают контакты вне пределов класса? - разве что вместе ездить в школу на троллейбусе, как с Женей. Notre intimité se réduisait de «Ça va?» et à des considerations météorologiques [15].

[1] Помереть со смеху: оставь надежду, всяк сюда входящий (фр.)
[2] Они восхищаются лишь одним существом на свете - Чемпионом, с заглавным «ч» (фр.)
[3] Нельзя одновременно жить и думать, приходится отказаться либо от одного, либо от другого (фр.)
[4] зд. «беспородные» (фр.)
[5] Дурно питающиеся юноши и девушки, жертвы капитализма, коммунизма и онанизма, oбщим обликом они чертовски походили на людей, несмотря на перепончатые ступни, мягкие руки, огромные губы, выпученные глаза и другие черты, еще менее приятные для воспоминания (англ.-фр.)
[6] Уверенность в том, что ни на что не годны, и надежда, что на Страшном суде именно это даст им преимущество (фр.)
[7] Чтобы принести немного блага своей душе (фр.)
[8] Девственница чистого золота из старинных легенд (фр.)
[9] Непрекращающаяся дуэль между волей небес и земными интересами (фр.)
[10] Вся лучась радостью (фр.)
[11] Как тесен мир, вот ведь встретились (фр.)
[12] Господь покровительствует несчастным (фр.)
[13] Что мир создан для того, чтобы породистые дети могли ему радоваться (фр.)
[14] Вмешательство случая порой благотворно, есть маленькие радости даже в глубинах отчаяния (фр.)
[15] Наша близость ограничивалась приветствием «Как дела?» и соображениями о погоде (фр.)

net blankes, l'imparfait du subjonctif

Previous post Next post
Up