Чего-то подумалось на тему великого и могучего.
У нас можно сказать:
джип Джип
ксерокс Ксерокс
памперс Памперс
И, что примечательно, поймут. Но то интернациональные слова с русским колоритом. Такое могут понять даже иностранцы. В итальянском, например, есть такие же словосочетания.
А вот какой иностранец поймёт "косил косой косой косой и встретил девушку с косой"? Но и тут русский не уникален. В английском есть фраза "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" = Буйволы из Буффоло, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало. И это грамматически корректное предложение.
А есть ещё "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".
Перевод на другие языки без знаков препинания или хотя бы выделения нужных слов интонацией невозможен. А переводится это так:
"Джеймс, в то время как Джон употребил (глагол) «had», использовал «had had»; «had had» произвело большее впечатление на учителя.
Но всё это детский лепет по сравнению с китайским "Ши Ши ши ши ши". Всего в нём 92 одинаковых слога, читающихся с разной интонацией. Это шуточное стихотворение примерно переводится как "Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест". Причём понятно оно только в письменном (иероглифическом) виде, потому что воспринять его на слух мало кому удавалось. Даже самим китайцам. И даже при записи в фонетической системе понять его невозможно.