стихи Чарльза Буковски

Sep 18, 2013 15:55




Синешейка

в моем сердце живет синешейка которая
рвётся на приволье
но я очень жесток по отношению к ней
я говорю, останься со мной, я не позволю
чтобы кто-либо узнал
о тебе.

Перевод А. Харчевников

Синяя птица

у меня в сердце есть синяя птица
которой хочется выбраться на волю
но я для нее слишком крут
я говорю, оставайся внутри,
я не собираюсь показывать тебя никому.

у меня в сердце есть синяя птица,
которой хочется выбраться на волю
но я заливаю ее виски и вдыхаю сигаретный дым и ни шлюхи,
ни бармены ни продавцы гастрономов не знают, что она есть внутри.

у меня в сердце есть синяя птица, которой хочется выбраться на волю
но я слишком крут для нее, я говорю, сиди тихо, ты что,
хочешь мне все испоганить?
ты хочешь запортачить механику?
ты хочешь подорвать продажу моих книг в Европе?

у меня в сердце есть синяя птица, которой хочется выбраться на волю,
но я слишком умен, я лишь иногда выпускаю ее по ночам когда все спят.
я говорю, я знаю, что ты там поэтому не печалься.
потом загоняю ее обратно, но она немного поет там, внутри,
я еще не совсем дал ей умереть и мы спим с нею вместе вот так
с нашим тайным пактом
и это достаточно мило,
чтобы расплакаться,
но я не плачу,
а вы?

Перевод М. Немцов, обработка И. Праздников



Признание

я жду смерти
как кот
который готовится прыгнуть на постель
черт
как же жаль
мне жену
ведь именно ей придется увидеть
это застывшее

белое

тело

она тряхнет его раз
потом может быть еще
“Хэнк!”
“Хэнк!!”
Хэнк не ответит;

нет
не о смерти я беспокоюсь
но о жене
которая останется
с этой грудой
мертвечины;

и я хочу чтобы она знала
что все те ночи
что я спал рядом с ней
и даже наши никчемные споры
все
да все это было
чудесно

потому вот они
те слова
что я всегда боялся сказать
и теперь они
могут быть
сказаны:

я люблю тебя.

перевод Иван Праздников

И луна и звёзды и мир в целом

долгий променаж в ночи
всегда хорош для души:
украдкой смотрю в окна и
вижу как заморенные жёнушки
норовят отбиться от
обезумевших от пива мужей.

Перевод А. Харчевников

На счёт восемь

с кровати
я вижу
трех птиц
на телефонном
проводе.
одна
улетела.
затем
другая.
одна вернулась,
затем
снова
улетела.
моя печатная машинка
все еще
под залогом.
и я
задолбался, наблюдая
за птицами.
так, подумал
чтобы ты
знал,
ебарь.

Перевод А. Харчевников

Суицидальный малый

я выбирал
самые худшие бары,
надеясь быть убитым,
но всё, что я мог сделать -
это напиться
снова.
хуже того, кончалось тем,
что клиенты бара
начинали мне
симпатизировать.
итак, с одной стороны,
я пытаюсь уйти в небытие,
с другой - меня беспрерывно
угощают выпивкой
в то время,
как где-то в другом месте,
какой-то несчастный
сукин сын
лежит на больничной койке,
весь утыканный трубками,
и отчаянно борется
за жизнь.
никто не хотел
помочь мне
умереть,
тогда, как бесплатная
выпивка поступала
одна за другой,
несмотря на то,
что последующий день
ожидал меня
со своими стальными щипцами,
своим безразличием,
своей отвратительной
безликостью.
смерть не всегда спешит,
когда вы зовёте её,
даже если вы призываете её
из сияющего замка
или с океанского лайнера,
или из наилучшего в мире бара
(или наихудшего).
такого рода дерзость
заставляет богов
сомневаться
и откладывать срок.

спросите у меня,
72-хлетнего.

Перевод С. Беньяминова



Читая критическую статью

это сложно принять,
и ты оглядываешь комнату,
ища того, о ком они
говорят.

его нет там,
его нет здесь.
он исчез.

когда они добираются до твоей книги,
ты - уже не твоя
книга.
ты на следующей странице
в следующей
книге.

хуже того,
они неправильно понимают старые книги.
тебя хвалят за то, чего ты
не заслужил, за проницательность, которой там
нет.

люди прочитывают себя в книгах, изменяя
то, что им нужно и убирая то, что
не нужно.

хорошие критики - такая же редкость, как и хорошие
писатели.
и когда я получаю хороший отзыв, или
плохой,
я не принимаю его
всерьёз.

я на следующей странице.
в следующей книге.

Перевод М. Гунина

Смерть идиота

он говорил с мышами и воробьями,
в шестнадцать лет его волосы были седыми.
отец бил его, а мать
ставила в церкви свечи.
его бабка приходила, когда мальчики спали,
и молила дьявола освободить его из своих рук
пока его мать слушала и плакала над библией.

похоже, он не замечал девчонок
похоже, он не замечал, как мальчишки играли,
немногое вокруг он замечал
ему, похоже, всё было неинтересно.

у него был большой, ужасный рот и выпирающие зубы
а глаза были маленькими и тусклыми.
плечи были опущены, а спина была сгорблена,
как у старика.

он жил по соседству.
мы говорили о нём, когда нам было скучно, а потом
переходили к более интересным вещам.
он редко выходил из дома. нам бы понравилось
мучить его,
но его отец,
огромный и ужасный мужик,
мучил его
за нас.

однажды мальчик умер. в 17 лет он всё ещё был мальчиком.
смерть в маленьком квартале замечают быстро,
а потом забывают через 3 или 4 дня.

но смерть этого мальчика, похоже, осталась с нами.
мы продолжали говорить о ней
своими ломающимися голосами
в шесть вечера, перед наступлением темноты,
прямо перед ужином.

и когда бы я не проезжал через этот район теперь,
много лет спустя,
я всё ещё думаю о его смерти,
забыв обо всех других смертях
и обо всём, что было тогда.

Перевод М. Гунина

Ты

ты лучший, сказала она
это твоё белое пузо
и волосатые ноги.
ты никогда не стрижёшь ногти
и руки у тебя жирные
как кошачьи лапы
твой ярко-красный нос
и самые большие яйца
из всех, что я видела.
ты выстреливаешь спермой, как
кит водой из дырки на спине.

зверь зверь зверь,
она поцеловала меня,
что ты хочешь
на завтрак?

Перевод М. Гунина



Реальность

одна из лучших строк у Лорки:
«агония, всегда
агония…»
думай об этом, когда
убиваешь
таракана, или
берешь бритву, чтобы
побриться,
или просыпаешься утром,
чтобы встретить
восход.

Перевод Е. Дюринг

Жара

я сидел под чердаком, лето почти наступило,
и я сидел попивая вино
и наблюдая как 2 голубя страдали и любили друг друга
на горячей крыше
я слушал звуки радио
и пил вино
я сидел там голый и потный
и хотелось вернуться на журналистский факультет,
где все были
гениями.

все еще было жарко, когда меня оттуда вышвырнули
за неуплату и я устроился на грузовики,
которые ехали на Запад - окна не открывались,
а сиденья и сами машины были покрыты столетней пылью.
нам дали консервы, но не дали открывашек
мы открыли консервы о спинки сидений
и ели сырую тушенку и бобы
вода по вкусу была похожа на воск
я спрыгнул среди посадок в центре
Техаса, в каком-то маленьком городке, полиция нашла меня спящим
на скамейке в парке и поместила меня в тюрьму с одним унитазом,
без воды, без раковины, и они меня допрашивали об ограблениях и
убийствах под нагретой лампой, но ничего не узнали.
они отвезли меня в ближайший городок в 17 милях
большой коп дал мне пинка под задницу
и хорошо выспавшись ночью
я пошел в местную библиотеку,
где молодая библиотекарша заинтересовалась моими предпочтениями
в литературе
позже мы переспали
я проснулся весь в обрывках зубной нити и я сказал,
Господи, осторожно детка, ты же можешь заразить меня
раком!

ты идиот, сказала она.

да, пожалуй что так.

Перевод П. Панов

Это случилось буквально только что

солнце почти взошло
дрозд на телефонном проводе
ждет
пока я доем вчерашний
забытый сэндвич
в 6 часов
тихого воскресного утра

один ботинок в углу
стоит вертикально
другой лежит
на боку

ага, некоторые жизни созданы для того,
чтобы их просрали

Перевод А. Харчевников

Все игроки

порою, вы выбираетесь из постели утром и думаете,
что не собираетесь этого делать, но усмехаетесь про себя,
вспоминая все те разы, когда думали также, и
вы идете в ванну, умываетесь, смотрите на лицо
в зеркале, о боже, боже, боже, но все же укладываете волосы,
одеваетесь, кормите кошку, идете за газетой, за газетой с кошмарами
кладете ее на журнальный столик, целуете жену
на прощание, и уже после, сдавая машину назад, вляпываетесь в настоящую жизнь,
и как миллионы других, выбираетесь на арену еще раз.

вы на автостраде, пронизанной автомобильным трафиком
стремитесь и к чему-то и не к чему, вы ударяете
кулаком по радио и врывается Моцарт - о это нечто! - но так или иначе вы
продираетесь сквозь медленные дни и сквозь напряженные дни, и сквозь унылые
дни, и сквозь ненавистные дни, и сквозь редкие дни, и такие
восхитительные и такие разочаровывающие сразу, потому что все мы
такие разные и такие одинаковые.

вы нащупываете выключатель, проезжаете самый опасный трафик в городе
на мгновение почувствовав себя замечательно, так Моцарт
вкрался в ваши мозги, прошелся по всем внутренностям и выскользнул
через подошвы).

это была жесткая борьба ценностей
поскольку мы все ведем в одиночку,
делая ставку на новый день

Перевод А. Харчевникова



Шнурок

порою, вы выбираетесь из постели утром и думаете,
что не собираетесь этого делать, но усмехаетесь про себя,
вспоминая все те разы, когда думали также, и
вы идете в ванну, умываетесь, смотрите на лицо
в зеркале, о боже, боже, боже, но все же укладываете волосы,
одеваетесь, кормите кошку, идете за газетой, за газетой с кошмарами
кладете ее на журнальный столик, целуете жену
на прощание, и уже после, сдавая машину назад, вляпываетесь в настоящую жизнь,
и как миллионы других, выбираетесь на арену еще раз.

вы на автостраде, пронизанной автомобильным трафиком
стремитесь и к чему-то и не к чему, вы ударяете
кулаком по радио и врывается Моцарт - о это нечто! - но так или иначе вы
продираетесь сквозь медленные дни и сквозь напряженные дни, и сквозь унылые
дни, и сквозь ненавистные дни, и сквозь редкие дни, и такие
восхитительные и такие разочаровывающие сразу, потому что все мы
такие разные и такие одинаковые.

вы нащупываете выключатель, проезжаете самый опасный трафик в городе
на мгновение почувствовав себя замечательно, так Моцарт
вкрался в ваши мозги, прошелся по всем внутренностям и выскользнул
через подошвы).

это была жесткая борьба ценностей
поскольку мы все ведем в одиночку,
делая ставку на новый день

Перевод А. Харчевникова

Дружеский совет множеству молодых людей

Отправляйся в Тибет.
Прокатись на верблюде.
Изучай Библию.
Выкраси туфли индиго.
Отпусти бороду.
Плавай по свету в папирусной лодке.
Подпишись на “Сатэрдей ивнинг пост”.
Жуй только левой стороной рта.
Женись на одноногой и брейся опасной бритвой.
И вырежи свое имя на ее руке.

Отбеливай зубы бензином.
Днем спи, а по ночам лазай по деревьям.
Стань монахом и пей пиво с дурью.
Стань тише воды и играй на скрипке.
Танцуй танец живот, пока горят свечи.
Убей собаку.
Баллотируйся в мэры.
Поселись в бочке.
Проломи себе голову топором.
Сажай под дождем тюльпаны.

Только не надо писать стихи.

Перевод Г. Агафонова

Что заставляет?

это трудно объяснить, я имею в виду то, кем он был,
в любом случае, это было в большом здании и он сидел
в кресле и в униформе, красной куртке, и вся его работа заключалась в том,
чтобы проверять контрамарки у тех, кто покидает
здание и у тех, кто возвращается, у него была лампа, вы помещали
свою руку под нее и отметка появлялась (бог весть
какая работа), и когда я положил свою руку под лампу,
человек спросил “послушай, тебя как зовут?”
“Хэнк”, ответил я
“слушай, Хэнк” спросил он “что делает человека писателем?”
“ну” сказал я “это просто, у тебя есть выбор:
“занырнуть в писательство” или прыгнуть
с моста.
писатели - это отчаянные люди, и когда
у них появляется надежда, они перестают
быть писателями”
“а ты себя можешь назвать отчаянным?”
“не знаю…”
я пошел дальше и, поднимаясь на эскалаторе,
увидел его сидящего внизу, возможно думающего, что все это
чушь, быть может он хотел, чтобы я подсказал ему
специальную школу, особый путь, что поможет ему сбросить
красную куртку, его работа была далеко не поучительной,
как проектирование мостов или размахивание битой за Доджеров, но
он не был достаточно отчаянным, отчаянные не спрашивают
они делают
и поднявшись на эскалаторе, я толкнул
стеклянные двери и как только я это сделал, я подумал, ёб твою,
мне следовало спросить его имя, и мне стало
хреново и за себя, и за него, но через пару минут
я забыл о нем
а он - наоборот
и он видел все больше печатей под лампой
а я видел тотализатор и лошадей и
отчаянных людей
отчаянных в несправедливости
своих жизней, по-
настоящему.

Перевод А. Харчевникова

Воздух и свет и время и пространство

“-знаешь, у меня ведь тоже была семья, работа, что-то
постоянно
мешало
а теперь
дом я продала, нашла вот это
место, большую студию, видел бы ты, сколько там пространства, сколько
света.
впервые в жизни у меня будет свое место и время, чтобы
творить.”

нет, голубушка, если ты собираешься творить
то будешь творить, вкалывая
по 16 часов в день в шахте или
будешь творить в гостинке с 3 детьми
сидя на
социальном пособии,
будешь творить, когда мозги и
тело наполовину
разлетелись на куски,
будешь творить слепой
искалеченной
обезумевшей,
будешь творить даже когда кошка лезет тебе на
спину, а
весь город трясет землетрясением, бомбардировкой,
потопом и пожаром.

голубушка, воздух и свет и время и пространство
не имеют с этим ничего общего
и ничего не создают
если не считать, может быть, только более долгой жизни для
придумывания
себе новых
отмазок

Автор перевода неизвестен



Один среди всех

плоть облекает скелет
и туда
помещают разум
а иногда и душу,
и женщины разбивают
цветочные вазы о стены
а мужчины пьют слишком
много
и никто не находит
единственных
но продолжают
искать
ползком из постели
в постель.
плоть облекает
скелет и
плоть ищет больше
чем плоть может дать.

только нет у нас шанса
вовсе:
все мы в плену
у своенравной
судьбы.

никто не находит
единственных.

свалки полнятся
помойки полнятся
психушки полнятся
больницы полнятся
погосты полнятся

больше ничто
не полнится.

Перевод Г. Агафонова

Мужчина и женщина в кровати в 10 вечера

мне кажется я как банка сардин, она сказала,
мне кажется я как пластырь, я сказал,
мне кажется я как сендвич с тунцом, она сказала,
мне кажется я как разрезанный помидор, я сказал,
мне кажется, что пойдет дождь, она сказала,
мне кажется часы остановились, я сказал,
мне кажется дверь не заперта, она сказала,
мне кажется сейчас зайдет слон, я сказал,
мне кажется мы должны платить за квартиру, она сказала,
мне кажется мы должны найти работу, я сказал,
мне кажется ты должен найти работу, она сказала.

что-то мне не хочется работать, я сказал.

мне кажется ты обо мне не заботишься, она сказала,
мне кажется мы должны заняться любовью, я сказал,
мне кажется мы занимаемся любовью слишком много, она сказала,
мне кажется мы должны заниматься любовью больше, я сказал,
мне кажется ты должен найти работу, она сказала.
мне кажется ты должна найти работу, я сказал.
мне кажется мне нужно выпить, она сказала,
мне кажется мне нужна бутылка виски, я сказал,
мне кажется мы сойдемся на бутылке вина, она сказала,
мне кажется ты права, я сказал,
мне кажется я сдаюсь, она сказала,
мне кажется мне нужна ванна, я сказал,
мне кажется мне нужна ванна тоже, она сказала,
мне кажется ты должна потереть мне спинку, я сказал,
мне кажется ты меня не любишь, она сказала,
мне кажется я люблю тебя, я сказал,
мне кажется эта штуковина сейчас во мне, она сказала,
мне тоже кажется, что эта штуковина сейчас в тебе, я сказал,
мне кажется я тебя сейчас люблю, она сказала,
мне кажется я люблю тебя больше, чем ты меня, я сказал,
я себя так замечательно чувствую, она сказала, что хочется кричать,
мне кажется я могу продолжать вечно, я сказал,
мне кажется ты можешь, она сказала,
я чувствую, я сказал,
я чувствую, она сказала.

Перевод П. Панова

О соперничестве

Чем ты выше взбираешься
тем сильнее растёт давление

те кто сумеет
выдержать
узнают
что расстояние
между
вершиной
и дном
огромно
до неприличия

а перед теми
кому повезёт
открывается
секрет
что никакого
секрета
нет.

Перевод Г. Ходорковского

Пальмовые листья

ровно в 12.00
в ночь с 1973 на 1974
в Лос-Анджелесе
дождь начал стучать
по пальмовым листьям за моим окном
сирены и мигалки
ездили по городу
и гремели

я пошёл спать в девять утра,
погасив свет,
распихав по конвертам
их веселье, их счастье,
их крики, их картонные шляпы,
их автомобили, их женщин,
их жалких пьяниц…

канун Нового Года
всегда ужасает меня -

жизнь знает, сколько лет.

сирены остановились и
мигалки и грохот…
всё кончилось в пять минут…
всё, что я слышу - дождь,
стучащий по пальмовым листьям,
и я задумываюсь о том,
что никогда не пойму людей,
но я уже проехал
это.

Перевод А.Караковского

Причина и следствие

лучшие зачастую кончают самоубийством
просто чтобы свалить
а те, кто остался
так и не могут понять
почему кто-то
вообще хочет
уйти
от
них

Перевод А. Харчевникова



P.S.

Стихотворение прозвучавшее в заключительной сцене фильма "История обыкновенного безумия" (поставлен режиссером  Марко Феррери по произведениям Чинаски Буковски)

Солнце милосердно,
но оно словно факел,
который несут слишком высоко.
Проносятся самолеты.
Ракеты прыгают, как лягушки.
По какой-то причине мир,
покой утратил свою драгоценность.
Безумие распространяется,
подобно кругам на воде.
Художники пишут,
капая красным, зеленым и желтым.
Поэты рифмуют свое одиночество.
Музыканты, как всегда, голодают.
Новеллисты бьют мимо цели.
Но не пеликан.
И не чайка.
Пеликаны падают и поднимаются.
Ошеломленные.
Полумертвые.
С радиоактивной рыбой в клюве.
Небо становится красно-оранжевым.
Цветы открываются,
как открывались всегда,
но теперь их покрывает тонкий слой
пыли ракетного топлива.
И грибы.
Ядовитые грибы.
И в миллионе комнат,
любовники лежат обнявшись.
Потерянные и молчаливые.
Проснемся ли мы?
Должны ли мы всегда, друзья, умирать во сне?

P.P.S.
Многие тексты взяты с сайта "Сокровища американской поэзии"

поэзия, Буковски, книжная полка

Previous post Next post
Up