С нами на связи из Лондона наша преподаватель Шинейд и сегодня она расскажет как проявляются некоторые различия наших культур в разговорной речи:
Click to view
Hi! I’m Sinéad. I live in England and last year I graduated from University, where I studied French and Russian. I am now a qualified EFL teacher, holding a certificate from Cambridge University, and in 2010 I was a teacher at Jump English School whilst I was living in Moscow.
Привет! Меня зовут Шинейд. Я живу в Англии и в прошлом году закончила университет, где изучала французский и русский язык. Теперь я сертифицированный учитель и у меня диплом Кембриджского университета. В 2010 я обучала английскому в школе Jump!, пока жила в Москве.
I am going to talk to you today about cultural differences between Russia and the UK. Whilst I was in Moscow, I noticed that many Russians did things that British people would find ‘rude’ or impolite.
Сегодня я собираюсь рассказать о культурных различиях между Россией и Британией. Пока была в Москве, заметила, что многие русские в некоторых ситуациях ведут себя так, как в Британии считалось бы грубым или невежливым.
Similarly, many of my Russian friends living in the UK noticed that British people are TOO polite, and often say “please” or “thank you” when actually they don’t need to!
Также многие мои русские друзья, живущие в Англии, замечают, что британцы слишком вежливы и часто говорят "пожалуйста" или "спасибо" когда это совсем не требуется.
So, if you want to get along in the UK or be polite to your British friends in Russia, here is my advice to you:
Так что если хотите преуспевать, живя в Великобритании, или быть вежливыми с вашими британскими друзьями живущими в России, вот мой совет:
1. Always say sorry. Always. If somebody in the street accidentally steps on your foot, you must both say sorry. I guess he must say sorry for stepping on you, and you must say sorry for getting in the way! It sounds crazy, but this is very normal in Britain.
Всегда говорите "извините". Всегда. Если кто-то на улице случайно наступит на вам на ногу, вы оба должны извиниться. Я думаю, он должен сказать "извините" за то, что наступил на ногу, а вы должны извиниться за то, что оказались на его пути! Это звучит странно, но так принято в Великобритании.
2. The English language does not have the polite/formal version of “you”. This means that although in Russian, a phrase such as “I want you to teach me English” could be very polite with the correct form of “you”; in English this sounds a little rude.
Английский язык не имеет вежливой формы "вы", только "ты". Это означает, что хотя на русском языке фраза "Я бы хотел чтобы Вы меня обучали английскому" звучит вежливо с правильным обращением "вы"; на английском такая фраза звучит несколько грубо.
To help with this problem, the English language has many “introductory phrases” which take the position of polite “you” in phrases. So, the phrase “I want you to teach me English”, could become: “Oh I’m sorry to bother you, but I was wondering if you wouldn’t mind teaching me a bit of English some time? Feel free to say no!”
Для таких случаев в английском языке есть много вводных фраз, которые придают высказыванию вежливое звучание, беря на себя функцию "вы". Так просьба "Хочу чтобы Вы учили меня английскому" в Британии звучит: "Извините за беспокойство, я интересуюсь, не возражали бы вы иногда помогать мне в изучении английского? Не беспокойтесь если не сможете."
3. Honesty is not always the best policy. When I first spoke with Russian people, some things they said made me very upset. Then, I realised that they were just being honest with me! Personally, I believe that the Russian way is the best way, but unfortunately not many English people agree with me!
Искренность не всегда лучшая линия поведения. Когда я впервые заговорила с русскими то, что они говорили, меня порою расстраивало. Затем я решила, что они просто были искренними со мною! Лично я верю, что русская манера общения - лучшая, но не многие в Англии со мной согласны.
So, if you don’t want to upset your English friends, try not to say things like: “oh, you don’t speak Russian very well” or, “I don’t think your hair looks very nice today” or, “I don’t want to see you tomorrow”. You don’t have to lie, but try to make the truth sound more friendly!
Так что если вы не хотите растроить ваших британских друзей, попытайтесь не говорить так: "А ты не очень хорошо говоришь по-русски" или "Что-то не то с твоими волосами сегодня" или "Нет, завтра я не хочу встречаться". Вы не должны лгать, но просто попытайтесь чтобы правда звучала немного дружелюбнее.
4. Finally, SMILE! In England, smiling is like currency. Real smiles; fake smiles; big smiles; small smiles; happy smiles; sad smiles, they are all worth something! I learned that in Russian culture it is unusual to smile at strangers, but in the UK it is expected, so it’s time to start practicing!
И, наконец, улыбайтесь! В Англии улыбка - деньги. Настоящая улыбка; искусственная улыбка; большая улыбка; маленькая улыбка; счастливая улыбка; печальная улыбка, все улыбки ценны! Как я знаю, в русской культуре не принято улыбаться незнакомым людям, но в Великобритании только этого от вас и ждут. Так что время практиковаться!
I hope this was interesting and useful for everybody. I look forward to being your online teacher and I can’t wait to meet you!
Надеюсь, что это было интересено и полезено всем. Не могу дождаться нашей следующей он-лайн встречи!
Sinéad