Японские прилагательные по-прстому

Dec 20, 2021 22:33


Нет, здесь я не буду объяснять что-нибудь простое о прилагательных. Вместо этого, посмотрим на японские прилагательные, когда они употребляются в просторечии... или, даже скажем, в супер-просторечии, слэнге. Конкретно, речь пойдет об い-прилагательных.

В общем, что с ними только не делают товарищи японцы, особенно молодежь.

Первое, заменяем финальную гласную. Да, я знаю, что они называются い-прилагательные, а значит должны иметь い ('и') на конце. Но это вопрос не ко мне, это - к японцам.

Итак,

  • «вкусно»  美味い [うまい]  (умаи) превращается в うめぇ (умэ),
  • «круто»  凄い [すごい] (сугои) превращается в すげぇ (сугэ),
  • «не круто» ださい[dasai] (дасаи) превращается в だせぇ (дасэ)
  • «шумно (часто в значении 'заткнись')» 煩い [うるさい] превращается в うるせぇ (урусэ),
  • «больно» 痛い [いたい] (итаи) превращается в いてぇ (итэ)

При этом, финальную гласную можно тянуть, а можно коротко обрывать. Потому что просторечие. Можно еще удвоить согласную (если она вообще тянется), например, превращая ださい в だっせぇ (дассэ)

Чаще всего такой фикус происходит с прилагательными, оканчивающимися на 'ои' или 'аи'.

Второе, просто выкидываем середину слова, если оно длинное и нам влом затруднительно его выговаривать полностью.

  • так, сложное прилагательное 難しい (которое и означает «сложный») из 'мудзукасии' превращается... в むずい (муздуи);
  • 煩い [うるさい] (урусаи) превращается в うざい (удзаи). Ну, на самом деле, 'это сокращение оно от слова うざったい, но смысл и этимология одни и те же; можно его вообще в うっせぇ (уссэ) сократить. И сокращают.


Вдобавок, сокращаются не только слова, но и целые фразы.

  • 気持ち悪い [きもちわるい] (кимотиваруи) - дословно, вызывающий плохие ощущения, т.е. «стремный» превращается в きもい (кимои),
  • а 気色悪い [きしょくわるい] (кисёкуваруи) - дословно, «плохое настроение» превращается в きしょい (кисёи).

Выкидывание слогов и обрезание характерно и для других частей речи, похожих на прилагательные. Например, отрицательная форма (ない-форма) глаголов.

  • 分からない [わかんない] (вакаранаи) «не понятно» преврвщается в わかんえぇ (ваканнэ)
  • 詰まらない [つまらない] (цумаранаи) «скукотень» превращаетсяつまんねぇ (цуманнэ)

Еще один способ «слэнгирования» прилагательных это просто обрезка их под корень. Обычно, это используется в экспрессивной речи, при удивлении или чем-то подобном.

  • 美味い [うまい] (умаи) «вкусно» превращается в うまっ (ума!)
  • 暑い[あつい] (ацуи) «жарко» превращается в あつっ (ацу!)
  • でかい (дэкаи) «огромный» превращается в でかっ (дэка!)

В финале, при этом, обычно используется гортанная смычка (на которую и намекает значок «маленькая цу» っ).

И это мы еще не затронули прочие издевательства, с разными подтекстами, когда あつい превращается в あちっ, すごい в しゅごい итд.

В общем, японский и так не самый легкий язык в силу своей контекстозависимости, так его еще и норовят коллоквиализмами превратить в непонятную кашу. Но это в теории. На практике, если честно, эта часть языка мне тоже нравится ))

японский язык

Previous post Next post
Up