Нет, здесь я не буду объяснять что-нибудь простое о прилагательных. Вместо этого, посмотрим на японские прилагательные, когда они употребляются в просторечии... или, даже скажем, в супер-просторечии, слэнге. Конкретно, речь пойдет об い-прилагательных.
В общем, что с ними только не делают товарищи японцы, особенно молодежь.
Первое, заменяем финальную гласную. Да, я знаю, что они называются い-прилагательные, а значит должны иметь い ('и') на конце. Но это вопрос не ко мне, это - к японцам.
Итак,
- «вкусно» 美味い [うまい] (умаи) превращается в うめぇ (умэ),
- «круто» 凄い [すごい] (сугои) превращается в すげぇ (сугэ),
- «не круто» ださい[dasai] (дасаи) превращается в だせぇ (дасэ)
- «шумно (часто в значении 'заткнись')» 煩い [うるさい] превращается в うるせぇ (урусэ),
- «больно» 痛い [いたい] (итаи) превращается в いてぇ (итэ)
При этом, финальную гласную можно тянуть, а можно коротко обрывать. Потому что просторечие. Можно еще удвоить согласную (если она вообще тянется), например, превращая ださい в だっせぇ (дассэ)
Чаще всего такой фикус происходит с прилагательными, оканчивающимися на 'ои' или 'аи'.
Второе, просто выкидываем середину слова, если оно длинное и нам влом затруднительно его выговаривать полностью.
- так, сложное прилагательное 難しい (которое и означает «сложный») из 'мудзукасии' превращается... в むずい (муздуи);
- 煩い [うるさい] (урусаи) превращается в うざい (удзаи). Ну, на самом деле, 'это сокращение оно от слова うざったい, но смысл и этимология одни и те же; можно его вообще в うっせぇ (уссэ) сократить. И сокращают.
Вдобавок, сокращаются не только слова, но и целые фразы.
- 気持ち悪い [きもちわるい] (кимотиваруи) - дословно, вызывающий плохие ощущения, т.е. «стремный» превращается в きもい (кимои),
- а 気色悪い [きしょくわるい] (кисёкуваруи) - дословно, «плохое настроение» превращается в きしょい (кисёи).
Выкидывание слогов и обрезание характерно и для других частей речи, похожих на прилагательные. Например, отрицательная форма (ない-форма) глаголов.
- 分からない [わかんない] (вакаранаи) «не понятно» преврвщается в わかんえぇ (ваканнэ)
- 詰まらない [つまらない] (цумаранаи) «скукотень» превращаетсяつまんねぇ (цуманнэ)
Еще один способ «слэнгирования» прилагательных это просто обрезка их под корень. Обычно, это используется в экспрессивной речи, при удивлении или чем-то подобном.
- 美味い [うまい] (умаи) «вкусно» превращается в うまっ (ума!)
- 暑い[あつい] (ацуи) «жарко» превращается в あつっ (ацу!)
- でかい (дэкаи) «огромный» превращается в でかっ (дэка!)
В финале, при этом, обычно используется гортанная смычка (на которую и намекает значок «маленькая цу» っ).
И это мы еще не затронули прочие издевательства, с разными подтекстами, когда あつい превращается в あちっ, すごい в しゅごい итд.
В общем, японский и так не самый легкий язык в силу своей контекстозависимости, так его еще и норовят коллоквиализмами превратить в непонятную кашу. Но это в теории. На практике, если честно, эта часть языка мне тоже нравится ))