Синтаксис японского. Спрягать - не спрягать.Часть 3

Aug 10, 2021 02:17


Итак, как и обещал, сначала смотрим на субстантиватор (во названьице-то) の.

Смотреть будем, однако, не с точки зрения смысла, а с точки зрения синтаксиса.

Для начала определимся с самой частицей の. Это не та же самая の, что используется для связи двух существительных. В некотором роде - она ее полная противоположность. В данном случае, это так называемый "субстантиватор". То есть штуковина, которая превращает слово (или фразу) в существительное. Зачем это нужно? Ну, иногда нам нужно существительное, или что-то в этом роде.

Например, мы хотим использовать прилагательное. С прилагательными, однако, есть одна проблема. Они могут описывать существительные, но не могут описывать глаголы. Даже в русском. Мы можем сказать "хороший человек", но не можем сказать "хороший бегать". Надо как-то выкручиваться. В русском есть куча вариантов, один из них - образовать от глагола существительное: "хороший бег" (что бы это ни значило...)

В японском - та же история. Пусть мы хотим использовать прилагательное 好き - "любимый" (вы же помните, что это прилагательное, а не глагол?). Допустим, я хочу сказать, что люблю плавать. Как это сделать?

泳ぐが好き... не пойдет. Еще раз - прилагательное не может определять глаголы. Только существительные... ну или что-нибудь похожее на них.

Делаем такой финт ушами:

  1. преобразовываем глагол в существительное с помощью частицы-субстантиватора: 泳ぐの
  2. а вот теперь подставляем が и 好き. Почему? Потому что 泳ぐの - это уже, как ни странно, существительное.


Результат: 泳ぐのが好き - (Я люблю плавать).

Тут видна разница между частицей の, связывающей два существительных (英語の本) и частицей-субстантиватором の (泳ぐのが好き). Первая превращает неспрягаемое существительное в спрягаемую конструкцию (читали предыдущие части статьи?). Вторая - наоборот, превращает спрягаемое слово (глагол) в неспрягаемое (существительное). Если честно, то субстантиватор превращает любое неспрягаемое слово в существительное. То есть, оно работает и с い-прилагательными:

甘いのが食べたい (Хочу съесть что-нибудь сладкое) - здесь мы превращаем прилагательное 甘い (сладкий) в существительное. Затем уже делаем это объектом желания (食べたい - хочу съесть).

И раз уж я заикнулся о любых спрягаемых словах, значит мы можем использовать и существительные тоже...

Стоп-стоп-стоп! Какие существительные? Они же не спрягаются!

Ну... если вы читали предыдущие части статьи, то вы знаете, что сами по себе существительные (и な-прилагательные) действительно не спрягаются. А вот если к ним добавить вспомогательную частицу (な,の,です,だ в зависимости от ситуации) - то вполне себе да. Ну, です и だ нам не подходят, поскольку они у нас ставятся только в конце предложения. Остаются の и な (которые мы используем, обычно, в определительных предложениях). Логика говорит, что мы по аналогии должны использовать の для существительных, な - для прилагательных. Но две の подряд звучит как-то... не очень. Поэтому используем な для обоих случаев:

綺麗なのが好き (Люблю красивые/чистые вещи) - берем な-прилагательное 綺麗 (красивый/чистый), превращаем в спрягаемое (с помощью частицы な), потом превращаем в существительное с помощью の. И теперь любуемся тем, как мы описали одно прилагательное с помощью другого прилагательного (好き). Красота же!

С существительными - та же история, используем な...

Так, стоп опять! Зачем нам превращать неспрягаемое существительное в спрягаемое (с помощью な), чтобы потом опять превратить его в неспрягаемое существительное (с помощью の). Где логика? С な-прилагательными хоть понятно было: прилагательное в итоге превращалось в существительное. А тут-то, зачем превращать существительное опять в существительное?

Причины, на самом деле, могут быть. И связаны они с разными нюансами. Например...

Фразы

Первый вариант, когда у нас не одно существительное, а целая фраза, заканчивающаяся на существительное.

Например, у нас есть фраза: "учитель английского" (英語の先生). Ну, факт такой. А теперь, мы хотим сказать, что мы этого факта не знали.

英語の先生を知らなかった... не пойдет. Получится, "Я не знал учителя английского языка", а не "Я не знал, что он учитель английского языка".

В чем проблема? В том, что частица を (маркер объекта глагола) маркирует только одно слово - то, что перед ним. Получается "Я не знал учителя". А то, что он учитель английского - это просто дополнительная информация. Можно поставить туда частицу темы は:

英語の先生は知らなかった... тоже не пойдет.

Почему? Потому что частица は часто подменяет частицу を, и предложение в принципе воспринимается так же, как и первое: "Я не знал учителя английского языка"

А теперь провернем следующий трюк. Используем частицу な. Если вы помните из предыдущей части статьи (об определительных предложениях), то の и な используются не только для существительных и な-прилагательных, но и для целых фраз, оканчивающихся на существительные и прилагательные. И это важно!

英語の先生なのは知らなかった

Что здесь происходит? Мы ставим частицу な, превращая неспрягаемое существительное 先生 в спрягаемое слово. Но это な относится ко всей фразе!То есть у нас не просто 先生な - спрягаемое, а вся фраза 英語の先生な превратилась в спрягаемое слово. Теперь превращаем все это безобразие назад в существительное с помощью субстантиватора の. Опять же, мы превращаем с существительное не только 先生, а всю фразу. А теперь, с чистой совестью делаем это существительное темой (частица は), а потом добавляем 知らなかった (Я не знал...).

Получается, что  не знал не 先生 (учителя), а я не знал  英語の先生な (он - учитель английского). То есть "Я не знал, что он учитель английского языка"

のです

Второй вариант - конструкция "бла-бла-блаのです", которая используется в значении причины. Например,

- Чего опоздал-то?

- バスが来なかったのです (Потому что автобус не пришел) - пословно: автобус-が-непришел-のです

Вот эта の перед です это тот же субстантиватор (синтаксически по крайней мере). А значит, превращает любое спрягаемое в существительное. То есть, мы можем ставить перед ней глагол или い-прилагательное

  • 高いのです ([Потому что] дорого)

А также, как вы догадались, мы можем ставить сюда な-прилагательное, но только с частицей な.

  • 綺麗なのです ([Потому что] красивый)

Или можем взять существительное. Опять же, с частицей な. Почему? Потому что субстантивтор の работает только со спрягаемыми словами.

  • 先生なのです ([Потому что] учитель)

Тут вообще интересная штука происходит. Мы берем неспрягаемое существительное, превращаем в спрягаемое слово (с помощью な), затем превращаем опять в неспрягаемое существительное (с помощью の), а в конце снова превращаем в спрягаемое слово с помощью です. Цепочка преобразования выглядит вот так:

сущ->спряг.->сущ->спряг

Вопрос: "а нафига огород городить"? Если у нас есть +-+-, то, как гласит логика, от центральных +- можно избавиться. Можно? Можно. И тогда мы получим:

先生です - мы выкинули из середины な и の, т.к. они производят обратные действия: превращают из/в существительное.

Получившееся предложение грамматически и синтаксически - правильное. Вот только смысл другой. Значит просто: "Он/Она/Я - учитель". А чтобы сохранить значение причинности, нам нужен のです. А раз の не принимает неспрягаемые слова, приходится вводить な.

На самом деле японский синтаксис логичен и строг. Логичен, потому что строг. Эту конструкцию (のです) обычно дают без объяснения причин. Просто "ставьте глаголы и い-прилагательные сразу, а существительные и な-прилагательные - через частицу な". А вот почему нужно так делать - остается загадкой, и потому выглядит просто как случайный факт. Если же смотреть с точки зрения синтаксиса - все становится логично. Субстантивтор の не принимает неспрягаемые слова, а значит нужно превратить неспрягаемые части речи (существительные и な-прилагательные) в спрягаемые с помощью частицы な.

А особенность частиц な и の превращать в спрягаемое не только слово, но и всю фразу, позволяет понять - почему のです имеет именно такое значение. Почему она используется как объяснение чего-нибудь. Особенно, если вспомнить что な - это та же だ, только замаскированная.

先生なのです можно рассмотреть как: фразу 先生だ (Он/Она/Я - учитель), которая целиком превращается в существительное с помощью частицы の. Затем мы завершаем фразу с помощью です.

То есть во фразе 先生です мы говорим, о факте, что кто-то учитель. А вот во фразе 先生なのです мы говорим о факте, что есть такая фраза "Кто-то учитель". Такая вот мета. В первом случае мы говорим об учителе, во втором - о факте, что кто-то учитель.

Если разницу трудно прочувствовать, сравните два диалога:

  • - Кто вчера не пришел?
  • - Учитель не пришел.

и

  • - Почему урока не было?
  • - Учитель не пришел.

В обоих случаях последняя фраза одинакова. Но в первой, реальным ответом является "учитель", а остальное лишь довесок. Во втором, ответом является вся фраза, которая выступает в роли причины. Поэтому в первом случае мы можем сократить ответ до простого "Учитель", а вот во втором - это уже не сработает.

  • - Почему урока не было?
  • - Учитель.
  • - ...Что "учитель"??

Выбросить остальные слова из последней фразы не получается, иначе причину не объяснить. Так же и в японском. Если фокус не на отдельном слове (先生です), а на целой фразе (先生なのです), то предложение приобретает оттенок причинности.

Такие вот пирожки.

японский язык

Previous post Next post
Up