Что общего у субъекта в дательном падеже и японских прилагательных?

Apr 18, 2021 13:25


Есть такие вещи в языках, которые на первый взгляд (если смотреть строго грамматически) не связаны, но на второй взгляд... или на третий - вполне могут быть. Тут, главное, шагнуть на один уровень выше. От четких правил грамматики до более абстрактного уровня идей. Чем пытается, к слову, заниматься Универсальная Грамматика, но будучи «грамматикой» все же страдает определенною скованностью и строгостью.

В общем, не секрет, что в японском разница между прилагательными и глаголами несколько размыта. И я говорю не только о морфологии (всякие ない и たい формы), но и семантике. Так, в русском и английском, чтобы сказать, что человек что-то любит или ненавидит будет использоваться глагол (to love/to hate - любить/ненавидеть). А вот в японском это будет прилагательное: 好き/嫌い. И наоборот, тот же глагол 分かる («понимать») по факту непереходной, и потому ближе к «быть понимаемым», т. е. грамматически функционирует сходно с прилагательными.

И тут есть одна интересная штуковина. В японском куча слов, связанных с субъективным ощущением выражается прилагательными. Это те же 好き/嫌い, а также кучка прилагательных, оканчивающихся на -しい.

悲しい [kanashii] - "грустный", но по факту имеется ввиду, что кому-то грустно, т.е. это описание ощущения, а не характеристики объекта.

寂しい [sabishii] - "одинокий", но не в смысле, что человек один, а в смысле, что он чувствует себя одиноким

и т.д.



Забавно, что объект - причина ощущения, как правило не называется. Подразумевается, что нам важно, что человек чувствует, а не чем это вызвано.

Спросите - какая связь с русским или даже немецким? А вот какая. Есть у этих обоих языках такая штука как dative subject construction - конструкция с субъектом в дательном падеже. Да-да, мы привыкли, что субъект в именительном должен быть, но это не всегда так.

«Мне холодно» или «Mir ist kalt». Что общего? Тем, что, по сути, - это одна и та же конструкция. Вместо «Я холоден» или «Я чувствую холод» используется субъект в дательном падеже («мне»/«Mir») потом глагол «быть» (но в русском он традиционно опускается в настоящем времени) и краткое прилагательное («холодно»/«kalt»).

Или «Мне скучно», «Мне грустно», «Мне одиноко». Заметим, что акцент здесь на самом ощущении, а не на реальном факте.

Так, «Я одинокий» означает, что человек объективно одинок. Ну, там, нет друзей, родных и все такое. А вот «Мне одиноко» означает, что человек чувствует себя одиноким. При этом объективно у него может куча друзей есть, родственников, но по какой-то причине ему сейчас кажется, что он один-одинешенек в этом мире.

«Мне больно» - тоже хороший пример. В английском это будет «It hurts», и может показаться, что английскому эта тема незнакома. Но, и здесь есть особенность. Например, тот факт, что используется субъект-пустышка (dummy subject) "it". Здесь та же идея - есть некоторое ощущение, а вот причину мы не уточняем. Она может быть понятна из контекста, или вообще не важна в данном случае. В японском будет, опять же, прилагательное: 痛い. Ну, или более канонично: 私は痛いです. Фокус в том, что 私 (я) здесь, в общем-то, не субъект на самом деле (это просто тема). Хотя в роли субъекта (точнее, подлежащего, поскольку мы говорим не о глаголе) может выступать конкретная часть тела: 頭が痛い («голова болит»). Так же как и в английском: «My hand hurts». А вот стоит специфику (болящее место) убрать - и в японском, и в английском остается либо чистое прилагательное, либо фраза с субъектом-пустышкой.

Подытоживая, dative subject используется по большей части (не всегда, кстати) для описания субъективного ощущения человека. Ну и плюс прилагательные, как в японском. Кстати, что в русском, что в немецком используется краткая форма прилагательных. Хотя, здесь возможны не только прилагательные. Можно, например, и рефлексивные глаголы:

«Мне нравится мороженое» - можно, в принципе, сказать «Я люблю мороженое», но можно и обойтись конструкцией с субъектом в дат. падеже.

Или «Мне хочется поспать». А мы еще говорим, что японцы странные. Дескать у них желание выражается либо прилагательным (欲しい в случае материальных объектов), либо странной формой глагола, напоминающей (и склоняющейся) как прилагательное (~たい в случае желания совершить действие). Так и у нас, извините, ни много ни мало - рефлексивный глагол с субъектом в дательном падеже. Тоже не сахар с точки зрения грамматики. Хотя, в силу большей связи с другими европейскими языками в большинстве случаев можно перефразировать в более «каноничную» форму: «Я хочу спать».

Хотя, перефразирование не всегда дает тот же смысл. Можно, например, сказать: «Я чувствую боль». Но, во-первых, так длиннее. А во-вторых, это, скорее, констатация факта. Вроде: «Я живой человек, а не машина. Я чувствую боль», в смысле: вообще чувствую, способен чувствовать. А вот «Мне больно» - это конкретно текущее состояние/ощущение.

Не смотря на то, что в одном случае я говорю об использовании прилагательных, а в другом о некоей странной конструкции, мне кажется, что есть здесь что-то общее. Конкретно: использование своеобразной грамматики для выражения субъективных ощущений человека. При этом, выбор вполне сознательный. Потому что есть в японском, зачастую, и соответствующие глаголы: 好く/嫌う, вот только не используются они практически. Так же и в русском: почти все можно перефразировать в каноничную форму с субъектом в именительном падеже... можно, но люди все равно используют другую форму наравне с каноничной.

Такая вот пара мыслей ни о чем.

лингвистика, японский язык

Previous post Next post
Up