Давненько я не рисовал ничего о японском. Что ж, поговорим о японском синтаксисе. Звучит умно, а по факту - интересно.
Начнем с грамматически полного японского предложения. Что такое грамматически полное предложение? Ну, это такое предложение, которое вроде как "правильное" с точки зрения грамматики. В обычной простой речи же предложение вполне может быть "неполным", особенно с учетом любви японцев выбрасывать из предложения все, что не нужно... и иногда то что нужно.
Итак, интересная особенность:
в японском грамматически полном предложении в конце должно стоять спрягаемое слово.
Ась? Что это значит?
Сейчас разберемся.
Для начала, вспомним, что есть такое вроде как правило: в японском предложении самое важное ставится в конец. Проблема тут в том, что считать "самым важным". Тут проще оперировать термином "сказуемое". В целом, примерная трактовка такая: если есть глагол (и он - сказуемое), то ставим его в конец
Если сказуемое - прилагательное, тоже пихаем его в конец
Если сказуемое - существительное, опять же пихаем в конец:
Но это так, вступление.
Давайте посмотрим на две штуковины, которые очень важно иметь в языке. 1 - возможность выражать время, 2 - возможность выражать отрицание. Очевидно, обе они важны. Например, "Я - преступник!" и "Я не преступник!" отличаются всего одной частицей "не", а вот смысл - абсолютно противоположный. Или, "Я был преступником" может подразумевать, что в прошлом я был нехорошим человеком, но с тех пор исправился и встал на путь истинный. Итак, нам хотелось бы иметь прошедшее время и отрицание.
Как выражается время и отрицание в японском? Через спряжение! Спрягаться умею глаголы и い-прилагательные.
Тут есть один нюанс: в русском языке изменения именных частей речи (существительных, прилагательных) принято называть "склонением", но в японском い-прилагательные уж очень специфичны. Да и ведут себя они часто как глаголы (например, имеют прошедшее время). Так что я буду называть словоизменение и тех и других спряжением.
Итак, первое - умение выражать прошедшее время и отрицание важно.
Второе - время и отрицание выражается через спряжение.
Третье - важное ставим в конец.
Какой отсюда вывод? Правильно. Мы ставим спрягаемое слово в конец.
Мы можем поставить туда глагол и при необходимости проспрягать его:
- ケーキを食べる (Я ем тортики)
- ケーキを食べた (Я съел тортик)
- ケーキを食べない (Я не ем тортики)
- ケーキを食べなかった (Я не ел тортик)
Мы можем поставить в конец い-прилагательное, и опять же проспрягать его, если нужно:
- 車は赤い (Машина красная)
- 車は赤かった (Машина была красной)
- 車は赤くない (Машина не красная)
- 車は赤くなかった (Машина не была красной)
Есть тут одна проблемка. Кроме глаголов и い-прилагательных у нас также есть существительные и な-прилагательные. А вот они уже не спрягаются. Совсем. Они фиксированные. Что делать? Мы ведь хотим сказать что-то вроде "Я не студент" или "Я был студентом". Решается это просто: после существительного добавляется вспомогательное слово です (формально) или だ (неформально), и уже это самое вспомогательное слово мы спрягаем.
- 私は学生です 私は学生だ (Я - студент)
- 私は学生でした 私は学生だった (Я был студентом)
- 私は学生ではありません 私は学生じゃない (Я не студент)
- 私は学生ではありませんでした 私は学生じゃなかった (Я не был студентом)
- 花が綺麗です (Цветок красивый)
- 花が綺麗でした (Цветок был красивым)
- итд
То есть, наше правило "В конце предложения должно стоять спрягаемое слово" выполняется, поскольку です и だ - спрягаются. Можно трактовать это и иначе:
существительное (или な-прилагательное) в сочетании со связкой превращаются в единую спрягаемую конструкцию (学生です). В любом случае, в конце мы имеем спрягаемое слово.
Нюансы.
Один из замеченных мной моментов, свойственных носителям английского языка, это то, что они считают связку です/だ аналогом английского глагола-свящки "to be". Я бы, если честно, не стал проводить таких прямых параллелей между столь разными языками. Это дело, конечно, работает с фразами вроде:
- 私は医者です (I am a doctor = Я - врач)
или
- あれは車です (That is a car = Вон то - машина)
но затем они встречают диалоги вроде:
- 山田さんはどこですか (Где Ямада-сан?)
- 山田さんは事務所です (Ямада-сан в офисе)
или (в ресторане):
- 私はケーキをします (Я буду тортик)
- 私は寿司です (А я - суши)
и если считать です глаголом "to be", то получается перевод:
Ямада-сан - это офис.
Я - суши (Я являюсь суши)
что далеко от изначального смысла. Поэтому я рекомендую думать о связке です/だ как о чисто синтаксической, лишенной (ну или почти лишенной) семантического смысла. То есть, опять же, мы ставим です/だ после не-спрягаемых слов, чтобы сделать их спрягаемыми. И все.
Второй нюанс, который я уже описывал в одной их тем - это использование です после い-прилагательных. Вкратце, повторюсь.
Итак, глаголы и い-прилагательные умеют спрягаться сами по себе, и помощь связки им не нужна. В общем-то, именно поэтому после глаголов ставить です нельзя. А вот после い-прилагательных можно... И это странно.
И если вам это кажется странным, то вы не одни. Лет 70 назад японские лингвисты пытались убедить народ не ставить です после い-прилагательных. Но провалились. Почему? Потому что она там все же иногда нужна. Зачем? Чтобы ответить на этот вопрос, сравним спрягаемые слова: глагол и い-прилагательное.
- Словарная форма: 食べる (кушать) 赤い (красный)
- Прошедшее время: 食べた (кушал) 赤かった (был красным)
- Отрицание: 食べない (не кушать) 赤くない (не красный)
- Отрицание+прош.время: 食べなかった (не кушал) 赤くなかった (не был красным, врете вы всё...)
- Вежливая форма: 食べます (кушать) ... оп-па...
У い-прилагательных нет вежливой формы. А наличие кучи уровней вежливости для японской речи - это как воздух: необходимо! Потому, здесь используется связка です. Только это не настоящая связка. Я называю ее "фальшивым です". Во-первых, です после い-прилагательных не умеет спрягаться. Совсем. Более того, это запрещено: 赤いでした - это ошибка! Во-вторых, в отличие от настоящего です фальшивый не может быть подменен неформальной частицей だ: 赤いだ - это ошибка! То есть, です после い-прилагательных синтаксической функции не имеет. Его задача - отличать простую форму (赤い) от вежливой (赤いです) и все.
Во второй части этой статьи посмотрим на использование определительных предложений, и увидим, что это же правило насчет спрягаемых слов работает и там.