The Bostonians

Jun 13, 2016 20:25

Ну, Пиранделло Пиранделлой, но и про Генри Джеймса мне забывать не стоит:)) Дочитал в эти выходные его ранний роман "Бостонцы" и со второй попытки досмотрел экранизацию, сделанную Айвори почти сто лет спустя, оставившие после себя неоднозначные впечатления.


Сегодня, судя по всему, роман воспринимается в первую очередь как необычный для того времени любовный треугольник, где мужчина и женщина борются за юную девушку Верену Таррант. Она (Олив Чанселлор) - богатая уроженка Севера, предлагает ей своеобразный союз и отдать жизни борьбе за права женщин, он (Бэзил Рэнсом) - разоренный гражданской войной выходец с Юга, придерживающийся прямо противоположных патриархильных вглядов, обещает обычное семейное счастье и не скрывает, что она с ним не в сказку попадет:) Теоретически одно не исключет другого, но здесь вопрос ставиться или - или. Справедливости ради стоит отметить, что была еще одна сторона, сражавшаяся за Рэнсома и проигравшая из-за собственных нелогичных поступков, да и на Верену были и другие претенденты.
Но сама Верена, главной чертой характера которой была покорность, показалась очень, как бы это сказать, инфальтильной, что ли. Она - пустой сосуд, который можно наполнить чем хочешь. Уже ее первое появление, когда ее гипнотизирует отец и она начинает свое публичное выступление, очень показательно. Потом она попадает под влияние Чанселлор, затем под еще более сильное обаяние влюбленного мужчины, она чуть ли не как кукла переходит с одних рук в другие. Изабелла Арчер, по сравнению с ней, прямо-таки образец самостоятельности:)
Кстати, сцена гипноза мгновенно вызвала у меня ассоциацию с романом Джорджа Дюморье "Трильби", написанного около десяти лет спустя. Дюморье был близким другом Джеймса, об их отношениях (в том числе) написан роман Дэвида Лоджа «Author, Author» (2004), к сожалению, непереведенный. Для меня было открытием, что истоки замысла "Трильби" берут свое начало в "Бостонцах", видимо они обсуждали эту тематику. Любопытно, что Мэдлин Поттер, сыгравшая Верену в версии Айвори, для нее это была вторая работа в кино, если верить IMDB, дебютировала как раз в экранизации "Трильби".
На фоне всех этих перипетий в духе "Мы выбираем, нас выбирают, как это часто не совпадает!" странно читать, что роман задумывался как социальное полотно, "сугубо американская история, драматическая история о нашем социальном укладе", а также сатира на феминистское движение. Однако, результат вышел другой и считать его только сатирой на женское движение, это примерно как сказать, что "Бесы" только карикатура на революционно-освободительное движение. Да, он попытался дать некий конфликт мировозрений Севера и Юга, который, конечно, не закончился с окончанием военных действий, но, на мой взгляд, здесь все же он больше уже начинает приближать к своему идеалу романа, при создании которого необходимо "добиваться наибольшей внутренней напряженности при наименьшей внешней драматичности". И некое ощущение искуственности сюжета явно остается, хотя мастерство Джеймса и поддерживало мой интерес.

И еще один неоднозначный момент. Рэнсом прогуливаясь "отметил для себя, что увидеть какое-то место ночью - то же самое, что читать иностранного автора в переводе". Глупо тут спорить, прозу, конечно, лучше читать в оригинале, но это если есть такая возможность. Даже если бы я получил образование, подобное , н-р, Эйзенштейну, и свободно владел английским, французским и немецким, то даже тогда мне был бы недоступен огромный круг писателей, пишущих на испанском, польском, шведском, итальянском, японском и прочих языках. Разумеется есть случаи когда перевод невозможен (поэзия, юмор). К сожалению, далеко не всегда переводы безупречны. Но, н-р, мои знакомые фрэнды говорили, что советские переводы Томаса Манна очень хороши, нет особого смысла после них читать в оригинале. К тому же сам Джеймс, безмерно восхищавшийся Тургеневым, его совершенным стилем и о котором он написал целых четыре (!) эссе, читал его не в оригинале:) На мой взгляд, чтение в переводе все же меньшее из зол, чем совсем ничего не читать.

Еще одно любопытное высказывание Рэнсома:
"Мужественность уходит из этого мира. Это женоподобный, нервный, болтливый, истерический, испорченный век, время пустых фраз и ложной чувственности, чрезмерной изнеженности и выпестованной деликатности, и, если мы вовремя не опомнимся, восторжествует царство посредственности, слабее и претенциознее которого еще не видывал свет". Напечатано в 1885 году:)

Стоит отметить, что роман в свое время не имел успеха у публики и критиков настолько, что, спустя почти двадцать лет, при издании в 1907 году первого 24- томного собрания сочинений Джеймса издатели настояли на том, чтобы не включать в него этот роман.

Экранизация Айвори получилась неплохая, очень близкая к тексту, только чуть концовка подправлена, но не лучшая у этого режиссера. Да, Ванесса Редгрейв предсказуемо хороша в роли старой девы - феминистки с лесбийскими наклонностями, а Кристофер Рив, не самый большой актер, со своей фактурой тоже на месте, но мне все впечатление испортила Мэдлин Поттер. Верена должна быть прекрасной девушкой, от одного взгляда на которую хочется вступить в ряды борцов за права женщин:). А что мы видим:









Глядя на нее думал о том, что на ее месте прекрасно смотрелась бы,н-р, Софи Марсо, но, увы.
Даже ее соперница за сердце Рэнсома куда интереснее:












Все остальное на привычном для Айвори уровне.
















ivory, film version, james

Previous post Next post
Up