Лінгвістычныя разважанні

Mar 08, 2013 23:03

Рускія кажуць: "праздник". Відавочна, слова гэтае пайшло ад слова "праздность" - бяздзейнасць, пасіўны адпачынак. Беларусы кажуць "свята" - святы дзень. Дарэчы, ангельскае "holyday" таксама можна перавесці як "святы дзень ( Read more... )

Leave a comment

ext_1229999 April 17 2014, 18:36:07 UTC
"праздный"-это стало использоваться в церковно-славянском(ближе к болгарскому произношению)-а ,вообще,это "порожний" в исконно-русском произношении,т.е пустой,незаполненный,свободный.в белорусский языке слово"свята" с тех времен,когда христианство уже устоялось на Руси.это все-таки язык,позднее образовавшийся,чем русский-и Ваш пример иллюстрация этого.а порожний-для язычников это было именно так.
а любовь-на многих индоевропейских языках так(вспомните,как это будет по англ,нем.и т.д.)праславянское-l'uby.Русский -самый близкий к санскриту,а он-самый сохранившийся,в свою очередь,к корню,от которого произошли все индоевропейские языки
ps а,уж,синонимов к "фонарю"-тьма,потому и разбирать не буду)))

pps и уж добавлю об этимологии "кахання"- коха́ть
"любить", зап., смол. (Даль). Заимств., как и укр. коха́ти, блр. коха́ць, из польск. kосhаć - то же, родственного ро́скошь (см.), косну́ться; см. Брюкнер 242; Бернекер 1, 538. Неприемлемо сравнение с лит. kẽkšė "потаскуха", лат. cōmis "любезный, услужливый, предупредительный", вопреки Эрлиху (KZ 41, 287; ВрhW, 1911, 1574; см. Вальде-Гофм. 1, 254). Сюда же коха́ная трава́ "сильно действующая трава", терск. (РФВ 44, 96).

Reply


Leave a comment

Up