"Під горою Машук, на снігу, із простреленим серцем..."

Feb 26, 2009 11:59

Друзі, я ще не дуже задовбала вас своїми перекладами? Що поробиш - період життя зараз у мене такий. Закінчиться - і не буде через кожен нормальний пост по віршику :)
А поки не закінчився - ось:

* * *
Под горою Машук, на снегу, покрасневшем от крови,
В каземате - ну что ж, я судьбу и такую приму.
Эта доля достойна поэта, она ему вровень,
И она не убьет - только горечь подарит ему.

Но спокойствие это, уют усыпляющей фальши,
Неприметное древо в чудовищном этом раю!
Благоденствие это... Простите - но это не наше.
До свидания. Все. Возвращаюсь в стихию свою.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены Билозерской
26.02.2009

* * *
Під горою Машук, на снігу, із простреленим серцем,
в казематі, будь ласка, я приймаю долю таку.
Все це - доля поета. Все це - гідне і справжнє, і все це
не вбиває поетів. Лиш дає їм усмішку гірку.

Але затишок цей, колисання душі щоденне!
Нерозпізнане древо у цьому страшному раю!
Цей розкоханий спокій! Даруйте. Це не для мене.
До побачення. Все. Я вертаюся в долю свою.

Ліна КОСТЕНКО

переклади, костенко, вірші мої, вірші чужі

Previous post Next post
Up