Jan 15, 2009 00:18
Хоча переклади, начебто, і не прийнято присвячувати - присвячую цей текст С.Ч.
* * *
В гуще каштанов скрывалось от солнца село.
Горы к полудню от зноя дарили свободу.
Дети играли на улицах, время текло.
Сироты-братья не дрались за играми сроду.
Вместе на пастбища гнали овец и ягнят.
Отчего края просторы им были так любы.
У одного - не по-сельски задумчивый взгляд,
А у другого - суровые сжатые губы.
Выросли. Первый привез из другого села
Девушку милую, голос нежнее свирели.
Слава про дом их по целому краю пошла.
Песни слагал он, а люди их знали и пели.
Мимо села шел в наемники всяческий сброд,
Бредя тугим кошельком, городами чужими.
Славы военной хотел тот второй из сирот.
Бросил родные края и отправился с ними.
Тысячи раз поднималась луна над селом.
Солнце пекло, времена приближались лихие.
Бывший наемник был в Асприи долго послом.
Бывший наемник царем стал Капподокии.
Горы стонали, а солнце плевало на них.
Кровь запекалась, въедалась - уже не отчистишь.
Тысячи войска погибли в ущельях чужих -
Капподокиец брал штурмом свою же Отчизну.
Снова и снова бросал он в атаку полки.
Восемь походов разбилось на гордом народе.
Вождь их, певец, от подкупленной сгинул руки.
Капподокиец скончался в девятом походе.
Солнце смеялось, и небо смеялось с утра.
В сизый туман ближе к вечеру кутались горы.
Днем приносили в долины прохладу ветра.
Солнце смеялось, кедровые нежило боры.
О.ОЛЬЖИЧ
Переклад з української Олени БІЛОЗЕРСЬКОЇ
14.01.2009
переклади,
вірші мої,
вірші чужі,
ольжич