Сильвия Платт

Oct 28, 2017 13:11




Сегодня ей исполнилось 85 лет



Книга ее произвела на меня большое впечатление, а стихи - еще большее в свое время. Я как-то выкладывала интервью с ней. А этот стих её мне очень нравится,я его перевела:

Я вертикальна

Но лучше была бы горизонтальна.
Пила бы соки из матери-почвы,
как дерево - любовь и минералы -
и каждый март расцветала.
Но я и не прелесть цветочной клумбы,
ярко раскрашенной, чтобы губы
шептали: "ах", не ведая облетенья.
Дерево вечно, со мной в сравненьи.
Да и цветок - не высок, тем и берёт.
Силы цветка и вечности дерева мне не достаёт.

Ночью при бесконечно-малом звёзд сияньи
цветы и деревья струят прохладу благоуханья.
Брожу среди них, но они не замечают.
Я думаю, что во сне, когда засыпаю,
я похожа на них сильнее.
Но мысль слабеет.
Мне бы прилечь - естественнее.
Тогда и небо, и я могли б общаться.
Много полезней навечно слечь попытаться:
и деревьям я ближе тут, и время цветы для меня найдут.

Sylvia Plath - I Am Vertical

But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them--
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
The the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

переводы, не мои стихи, поэзия, красота, Плат

Previous post Next post
Up