Божья коровка

Mar 11, 2015 18:39



Это мы вчера на нашем поле первую ласточку божью коровку нашли. Весна всё-таки идёт!

А ещё я вспомнила перевод стишка детского про неё. Вот:

Божья коровка, твой домик в огне,
а дети пропали в сплошной кутерьме.
Все, кроме Анны, под плошкой она
укрылась, и этим была спасена.

Nursery Rhymes

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house in on fire and your children are gone.
All except one and that's little Ann,
For she crept under the frying pan.

История.

1. Божья коровка всегда считалась жучком полезным, поэтому перед тем, как поджечь стерню после сбора урожая на своих полях, английские крестьяне пели эту песенку.

2. Английское слово  ladybird происходит от католического " Our Lady" и связано с почитанием Девы Марии.

3. Стишок также являлся с виду невинным предупреждением католикам во времена Реформации: Act of Uniformity (1559 & 1662) - Акт о единообразии запрещал католикам отправлять службу. И если в Лондоне католики скрывались в палатах высокородных хозяек, как мы это наблюдаем в стишке "Гуси-гуси" то в сельской местности католики тайно служили прямо в открытом поле. Пойманные миряне приговаривались к тюрьме, а священников сжигали на кострах или предавали ещё более мучительной смерти путём повешения, потрошения и четвертования.

Гуси-гуси-гуси, где я пригожуся?
Вверх и вниз по дому - в светлую хорому.
Там я встретил деда - деда-молчуна -
схватил его за ногу и бросил из окна.

Goosey Goosey Gander poem

Goosey Goosey Gander where shall I wander,
Upstairs, downstairs and in my lady's chamber
There I met an old man who wouldn't say his prayers,
I took him by the left leg and threw him down the stairs.

История этой детской песенки очень интересна. Казалось бы, бессмыслица со звукоподражанием, ан нет! Песенка отсылает к временам преследования католиков круглоголовыми(протестантами), которые маршировали как раз "гусиным шагом" и имели задачу выискивать ослушников-католиков, которые тайно отправляли службы на дому, чаще всего в покоях высокородной хозяйки дома. Католиков звали пренебрежительно "left-footer", почему ЛГ песенки и хватает старичка именно за левую ногу. Интересно, что  в первоначальном варианте песенки старичка наказывают как раз за его "неправильную" молитву:"There I met an old man a-saying of his prayers", а вот в последующие времена дед её утратил в песенке и превратился в безбожника, "не говорящего молитвы", что и позволило переводчику назвать этого "деда" молчуном.

весна, переводы, природа, nursery rhymes, фотки, приятности, стихи для детей

Previous post Next post
Up