"Добрана жевать"

Mar 14, 2024 13:48


"Мало кто знает, что Эрвин Шрёдингер обожал русские сказки. Особенно радовали его фразы "долго ли, коротко ли", "видимо-невидимо" и "ни жив, ни мёртв" (с). Когда мы читали сказки, то воспринимали все эти фразы, как само собой разумеющиеся. И даже "кисельные берега" не вызывали вопросов - сказка, что тут выяснять. Земля, где есть такие берега, между которых текут молочные реки, есть не только в русском фольклоре. Немцы с детства знают, что сказочная страна Шлараффенланд богата не только такими берегами и реками, но даже звери там бегают уже жареными, дома сделаны из пряников, а камни - из вкуснейшего сыра. Главное занятие местных жителей - наслаждение и не дай бог работать - это страшный грех. Хотя время там течёт обычно, как и в реальном мире, но если человек постарел, то он отправляется к "колодцу омоложения" и возвращается домой без признаков прошедших лет. Французы и англичане тоже слышали о стране, где можно поесть, не прикладывая усилий: нужно лишь лечь под дерево с пирогами, открыть рот и пирог сам упадёт в него. Здесь текут иные реки - из вина, а за безделье не только не наказывают, но ещё и деньги платят. "Потерянный рай страны Кокань - средневековая и народная форма элитного золотого века античной философии" (Ж. Ле Гофф).

"И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало" - финал многих историй. В детстве мне никто не мог внятно объяснить, что же там за усы такие были, мешающие пить. Потом узнала, что дело не в усах, а таким образом рассказчик обозначает "Я являюсь свидетелем произошедшего, но, тем не менее, за достоверность не ручаюсь". Не менее интересны и другие варианты "хеппи-энда": "Дали чашку с дырой, да у меня рот кривой - мимо всё бежало, в рот не попало", "Тут меня угощали: отняли лоханку от быка да налили молока; потом дали калача, в ту ж лоханку помоча"... То есть, прямо указывается - рассказчик сказку закончил, пора ему и честь знать - возвращаться в реальный мир. Персидские сказки тоже предлагают похожие концовки, только не лукавят, а прямо говорят - всё неправда: "Мы вверх пошли - простоквашу нашли, а сказку нашей правдой сочли. Мы вниз вернулись, в сыворотку окунулись, а сказка наша небылицей обернулась". Немецкие сказки часто заканчиваются словами "Кто поверил, заплатит талер".

Если уж сказочного героя посылали далеко, то это обычно было "за тридевять земель". Фразеологизм состоит из двух числительных - тройки и девятки и указывает на то время, когда на Руси наряду с десятеричной системой исчисления существовала и девятеричная. То есть, 27 семь земель нужно было пройти герою, чтобы найти искомое, а если ещё добавить "в тридевятом царстве, в тридесятом государстве", то расстояние увеличивается. Англичане используют идиому "Off the beaten track" (дословно - "в стороне от проторённых дорог") в случае, когда что-то находится очень далеко, в глуши. Французы отправляют за 29 земель, а немцы - за 30. Аристофан в своей пьесе "Лягушки" приводит диалог между Гераклом и Дионисом, где на вопрос Геракла о том, куда же ушел поэт Агафон, слышит ответ: "Куда Макар не загонял телят". И несмотря на то, что многие считают фразеологизм русским, ему более двух тысячелетий и он древнегреческий.

Бабушка рассказывает внучке сказку. Когда сказка закончилась, внучка спрашивает:
- Бабушка, а как они жевали Добрана?
- Какого Добрана, внученька?
- Ну ты же сама говорила: "Стали они жить-поживать, да Добрана жевать…"(с)
Кстати, "жить-поживать, да добра наживать" - традиционное старинное пожелание молодожёнам на свадьбе.

Фольклор, Сказки, Сказки_сказочки, Слова_словечки

Previous post Next post
Up