"Понять непростую кошачью суть..." (с)

Sep 26, 2023 12:30


"Молодые поэты подражают, зрелые поэты - воруют" (Т. Элиот). Сам Элиот никогда не воровал чужое, но у него иногда кое-что заимствовали. Вот и в 1981 году композитор Уэббер написал мюзикл "Кошки" на стихи поэта. Разумеется, речь о плагиате в данном случае не идёт, это яркий пример творчества по "мотивам". В своё время для меня было удивительным узнать, что мюзикл возник под влиянием сборника Томаса Элиота, написанного для детворы. Называется он "Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом". Для мюзикла были взяты и не вошедшие в сборник стихи - вдова поэта передала их создателям мюзикла. А ещё раньше, в 1954 году, несколько стихотворений были положены на музыку композитором Аланом Роусторном. Многие любители кошек прекрасно знают элиотовских персонажей, наделённых своими, практически человеческими чертами. Например, как вообще происходит выбор кошачьего имени? Своих котов мы называли без долгих раздумий: Фузик был белым, как пушинка; Лаки - единственный выживший из "прайда"; Мурчик - с рождения "трещал" как трактор; Горацио - был подобран на улице, одноглазым. Ну, а Матроскин полосат, как сами знаете что :). Элиот тоже "очень серьёзно, по-научному", подошёл к выбору:

...Во-первых, простое домашнее имя:
Питер, Огастес, Алонсо, Адам,
Виктор, Сесили, Бесси и Джимми -
Моё почтенье таким именам!
С ними в ряду имена посложнее
Как для джентльменов, так для дам:
Платон, Антигона, Адмет, Ниобея -
Моё почтенье таким именам!
Но нужно и что-то, что уникально,
Отдельно и полно особой красы,
А то не удержится хвост вертикально
И с важностью не распушатся усы.
И вот вам примеры второго рода:
Приманкус, Мяукса, Корикоплут,
Бомбалурина и Джеллимода -
Дважды таких имен не дают...
(перевод А. Сергеева)

Переводами сборника занимались и Маршак, и Голь, и Степанов, и Бетаки, и Кружков... А певец и музыкант Алексей Кортнев перевёл и подготовил мюзикл Уэббера для российской публики. Интересно, как переводчики адаптировали имена и прозвища котов: у каждого свой взгляд и своё виденье элиотовских текстов. The Rum Tum Tugger - и Рам-Там-Таггер, и Тарарам. Mungojerrie and Rumpelteazer - Уходжерри и Хвастохват, Шаромыга и Разваляха. Mr. Mistoffelees - и Нефисто, и Мистофель... Но, в основном, переводчики не слишком далеко уходят от оригинала, ведь кошки - везде кошки, даже если живут в разных частях света. Возможно, японский кот не поймёт ваше "кис-кис" и прибежит только на "ойде", а испанский котик с удовольствием откликнется на "мису-мису". Но универсальный язык, язык еды, будет понятен каждому хвостатому:

...И чтоб он не был надменно упрям,
И чтоб мы с ним перешли к именам
Как испытанные друзья, -
Блюдечко сливок поставлю я.
Может сойти и другой пустячок -
Икра или страсбургский пирог,
Рябчик или, допустим, лосось -
Лишь бы по вкусу ему пришлось.
(Я знаю кота из далёких мест,
Он, кроме трески, ничего не ест,
А наевшись, облизывается в тоске,
Ибо все мысли его о треске.)...

Увы, мне не дано читать на английском так, чтобы улавливать все нюансы, чтобы прочувствовать игру слов и насладиться каламбурами Томаса Элиота. Каким бы ни был талантом переводчик, как бы скрупулёзно не подходил к оригинальному тексту, он всегда будет привносить в него частичку себя. Это данность, с которой ничего не поделать, да и надо ли :). Стихи достойны того, чтобы их читали, чтобы переводили на другие языки. Несмотря на разделение людей ("собачники" против "кошатников"), у какого читателя не отзовётся в сердце рассказ о кошачьей жизни? Даже сам Элиот был уверен, что прочитав все истории, мы получим возможность правильно оценить этих чудесных братьев меньших.
Вы в состояньи хотя бы чуть-чуть
Понять непростую кошачью суть.
Познали ваши сердца и умы,
Что эти звери совсем как мы,
Совсем как люди, а потому
Обо всех не судят по одному,
Ибо кто-то хороший, а кто-то плохой,
Кто-то добрый, а кто-то злой,
Кто дарит радость, кто сеет страх
(Всё это я изложил в стихах).
[Почитать можно здесь]https://clck.ru/35rj4m
[Немного о личном]Свой пост я начала словами о плагиате, но потом рассказывала совершенно не об этом явлении. Однако, с чем-то похожим пришлось столкнуться самой :). В прошлом году я написала небольшую сказочку, опубликовав её здесь. И совершенно неожиданно нашла её на постороннем ресурсе, без указания авторства. Наверное, это смешно, после рассказа о Нобелевском лауреате рассказывать о своих "скорбных" творческих потугах, но отдельным постом своё удивление показывать не хочу. Сэр Элиот меня простит :).
Теперь всё хорошо. По прошествии времени - моё имя как автора указали. Спасибо :)


Переводчики, Английская детская литература, Животные, Зверьё моё, Поэзия, Элиот

Previous post Next post
Up