А у детей спросить забыли...

Apr 14, 2023 11:01


Раньше я думала, что такая издательская услуга как смысловое редактирование, делается в процессе подготовки книги к выходу в свет. Когда произведение ещё в рукописи, читатели его в глаза не видели, то имеет смысл улучшить структуру текста, выстроить или перестроить логику изложения. За последние пару лет поняла, что ошибалась и вот ещё один яркий пример. В Великобритании есть компания "Puffin Books", с 60-х годов ХХ века входящая в число крупнейших издателей детских книг для англоязычных читателей. Её руководство решило "переформатировать" книги [Роальда Даля]https://bibkniga31.livejournal.com/408038.html для того, чтобы "убедиться, что его замечательные истории и персонажи по-прежнему нравятся всем детям сегодня". Книги, уже изданные тиражом более 300 миллионов (!) копий, вдруг стали вызывать сомнения в их популярности! Что же произошло? "Puffin Books" начал сотрудничество с ассоциацией "Inclusive Minds", а она занимается тем, что адаптирует тексты в рамках т.н. инклюзии. "Инклюзивность" - это о том, что несмотря на наши различия, все люди имеют определённую ценность. Благое дело, в сущности. Но любое благое дело можно так переосмыслить, что просто диву даёшься.

Все изменения были обсуждены с "Roald Dahl Story", владельцами прав на издание книг Даля, но были встречены в штыки не только поклонниками творчества писателя, но и писательскими сообществами, и известными в Великобритании людьми, например такими, как пресс-секретарь премьер-министра Риши Сунака и королева-консорт Камилла. А британский журналист Дэниел Гринфилд с сарказмом отметил: "Не могу дождаться, когда "Inclisive Minds" возьмутся за "1984" Джорджа Оруэлла на предмет пересмотра языка и добавления большей инклюзивности. "Большой Брат" там сможет стать "Большой Сестрой". Что же переделали в сказках? Если вы не читали книгу "Чарли и шоколадная фабрика", то почти наверняка смотрели экранизацию с Джонни Деппом в роли кондитера мистера Вонки. Так вот, один из персонажей сказки Август Глуп, главное занятие которого есть, из "толстого и жирного", по тексту, превратился в просто "огромного". Карликовый народец умпа-лумпа, работающий на фабрике, в пересказе больше не карликовый и не разделяется по гендеру так, как мы привыкли: нет больше женщин и нет мужчин.

В книге "Матильда" (в 2012 году книга заняла 30-е место в опросе "Детские романы всех времён") больше нет девочек и мальчиков, а есть просто дети. "Ребёнок Матильда" не читает больше Киплинга (киплинговский "Ким" вообще удалён из списка прочитанного "ребёнком"), а читает Джейн Остин. В "Изумительном мистере Лисе" у героя больше нет троих сыновей, теперь у него три дочери, а "чёрный и кровожадный" трактор лишился слова "чёрный" в описании. Да и белый цвет не слишком приветствуется: герои теперь не могут "побелеть от страха", а только "побледнеть". К тому же, убраны из текста пояснения самого Даля, к тем или иным персонажам. Например, в сказке "Ведьмы", автор объясняет, что ведьм легко распознать по наличию перчаток (так они скрывают когти) и по парикам, т.к. все эти существа лысые. "Inclisive Minds" снабдила текст "новоавторской" идеей - "существует много разных причин, по которым женщины носят парики, и ничего особенного в этом нет". В общем, постарались, как могли, в угоду современному видению руководства детским чтением. И я очень надеюсь, что подобная тенденция не доберётся до нашей страны, где живут мальчики и девочки, мужчины и женщины, а чёрное и белое - такими и остаются.

Что-то с чем-то, Издательства, Даль, Вот это да!, Плохой-хороший

Previous post Next post
Up