Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
А как же. Я их знал наизусть еще задолго до того, как начал понимать, что такое вообще книги. Поэтому когда перечитал уже в сознательном возрасте, обалдел: как она сложно построена, с этими помню - не помню, постоянным и совершенно незаметным перетеканием воспоминания в повествование.
Бороться и искать, найти и не сдаваться! С детства я не мог понять этого девиза. "Бороться и искать, найти и " - все понятно: преодолевая трудности в поисках поставленной цели и наконец цель достигнута! Все задача выполнена! Ура! И тут бах: "не сдаваться"! Но от чего вдруг не сдаваться? В силу чего, каких обстоятельств можно сдаться? Есть интерпретация, что девиз "Бороться и искать, найти и не сдаваться" следует понимать как всегда стремиться вперед, не смотря на преграды, не останавливаться на достигнутом. Но не останавливаться на достигнутом это не есть не "сдаваться"! Поясните!
Да и для понимания: и книга "Два капитана" и экранизация отличные произведения!
Ну, в науке, например, важно не только что-то открыть - но и отстоять своё открытие. Что это не "лженаука". Роман Каверина "Открытая книга" - как раз об этом.
Впрочем, попробуйте перевести эту строку Теннисона сами.
We are not now that strength which in old days Moved earth and heaven; that which we are, we are; One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield.
Ну, в науке, например, важно не только что-то открыть - но и отстоять своё открытие. пусть так, хотя не понятна фраза "отстоять своё открытие". Но причем тут не задаваться - прекратить сопротивление, отдать себя во власть победителя?
Впрочем, попробуйте перевести эту строку Теннисона сами. Вы утверждаете что перевод "to yield" это сдаться?
Оксфордский толковый словарь пишет следующее: yield verb - to stop resisting something/somebody; to agree to do something that you do not want to do
Вы утверждаете что перевод "to yield" это сдаться? Я в данном случае ничего не утверждаю:) Я предлагаю то, что одобрил бы и сам Каверин, и его герои, - поиск! И вижу, что он вас захватил. Откуда эта строка? Её выбили на могиле Роберта Скотта. Естественно, по-английски. А чей перевод Теннисона взял Каверин? На вариант Бальмонта не похоже. Вторым переводчиком "Улисса" везде назван Кружков - но это 1986 год. А кто ещё переводил? Или сам Каверин? Плюс то, что Теннисон написал эти строки в 1833 году - за почти два века изменились и язык, и мир.
Здравствуйте! Спасибо за рассказ! понимая, что библиотека детская, все-таки не могу не вспомнить еще одно произведение Каверина - "Открытую книгу". если "Два капитана" это гимн великих открытий и подвига дальних странствий, то "Книга" об открытиях кабинетных, поиска не вширь, но вглубь. там тоже есть место подвигу. мне в юности очень полезно было прочитать...
Comments 31
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Я их знал наизусть еще задолго до того, как начал понимать, что такое вообще книги. Поэтому когда перечитал уже в сознательном возрасте, обалдел: как она сложно построена, с этими помню - не помню, постоянным и совершенно незаметным перетеканием воспоминания в повествование.
Reply
С детства я не мог понять этого девиза. "Бороться и искать, найти и " - все понятно: преодолевая трудности в поисках поставленной цели и наконец цель достигнута! Все задача выполнена! Ура! И тут бах: "не сдаваться"! Но от чего вдруг не сдаваться? В силу чего, каких обстоятельств можно сдаться?
Есть интерпретация, что девиз "Бороться и искать, найти и не сдаваться" следует понимать как всегда стремиться вперед, не смотря на преграды, не останавливаться на достигнутом. Но не останавливаться на достигнутом это не есть не "сдаваться"! Поясните!
Да и для понимания: и книга "Два капитана" и экранизация отличные произведения!
Reply
Что это не "лженаука".
Роман Каверина "Открытая книга" - как раз об этом.
Впрочем, попробуйте перевести эту строку Теннисона сами.
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
Тут полнее
http://chtooznachaet.ru/otkuda-vyrazhenie-borotsya-i-iskat-najti-i-ne-sdavatsya.html
Reply
пусть так, хотя не понятна фраза "отстоять своё открытие".
Но причем тут не задаваться - прекратить сопротивление, отдать себя во власть победителя?
Впрочем, попробуйте перевести эту строку Теннисона сами.
Вы утверждаете что перевод "to yield" это сдаться?
Оксфордский толковый словарь пишет следующее: yield verb - to stop resisting something/somebody; to agree to do something that you do not want to do
Reply
Я в данном случае ничего не утверждаю:)
Я предлагаю то, что одобрил бы и сам Каверин, и его герои, - поиск!
И вижу, что он вас захватил.
Откуда эта строка?
Её выбили на могиле Роберта Скотта.
Естественно, по-английски.
А чей перевод Теннисона взял Каверин? На вариант Бальмонта не похоже.
Вторым переводчиком "Улисса" везде назван Кружков - но это 1986 год.
А кто ещё переводил?
Или сам Каверин?
Плюс то, что Теннисон написал эти строки в 1833 году - за почти два века изменились и язык, и мир.
Reply
Reply
Спасибо за рассказ!
понимая, что библиотека детская, все-таки не могу не вспомнить еще одно произведение Каверина - "Открытую книгу". если "Два капитана" это гимн великих открытий и подвига дальних странствий, то "Книга" об открытиях кабинетных, поиска не вширь, но вглубь. там тоже есть место подвигу. мне в юности очень полезно было прочитать...
Reply
Reply
Leave a comment