Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Я где-то читала интервью португальского футболиста Мариу, который сказал, что русские больше схожи с англичанами, чем, например, с португальцами. Они серьёзные и почтительные. Впрочем, сами англичане считают русских не слишком вежливыми). Наверное, любое из этих мнений зависит от того, какого именно человека (как представителя нации) ты встретил первым :).
Русские и англичане похожи друг на друга только на море. :)))
Наверное, любое из этих мнений зависит от того, какого именно человека (как представителя нации) ты встретил первым :) - Конечно. Сербы, например, ожидают, что русские будут такими же, как они, но...
Иностранцам нравится наш менталитет, но мы быстро "портим" всех иностранцев. Немец, муж подруги моей жены, за первые три дня своего пребывания в Сербии быстро стал «сербом». Ей пришлось вернуть его в "немецкие заводские настройки" в последние дни пребывания. Она говорит: «Теперь он разговаривает по мобильному за рулем, едет по стоп-полосе на шоссе, обгоняет там, где это запрещено, паркуется на траве… Как только мы въезжаем в ЕС, нам приходится платить тысячи евро в штрафы, если не отучу его от "сербского" вождения."
Я хочу сказать, что все мы в основе своей одинаковы, есть небольшие различия и они обусловлены теми системами и ценностями, в которых мы устроены и выросли.
Наверное, любое из этих мнений зависит от того, какого именно человека (как представителя нации) ты встретил первым :). Однозначно, так. И добавлю, в нашей стране и даже в одном городе, люди сильно отличаются друг от друга: как менталитетом, так и манерами, так и своим поведением.
И еще добавлю: что там перевод с иностранного языка! Периодически сталкиваюсь с представителями молодого поколения, таки периодически требуется переводчик для понимания что они сказали.
Вообще не представляю, как люди переводят художественные произведения. Лично я могу адекватно перевести только научную статью по своей специальности. Даже когда перевожу статью из какого-нибдь немецкого СМИ - и то проблемы: либо переводишь максимально близко к тексту - а тогда перевод получается довольно корявым, либо переводишь на хороший русский - а тогда часть смыслов теряется.
Вполне может быть, что просто не прониклась. Или настроение неподходящее было. Литература как еда - вкусовые пристрастия так разнятся, что невозможно заставить себя съесть то, что не любишь. Ну, только если ради здоровья :).
Comments 33
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Наверное, любое из этих мнений зависит от того, какого именно человека (как представителя нации) ты встретил первым :).
Reply
Наверное, любое из этих мнений зависит от того, какого именно человека (как представителя нации) ты встретил первым :) - Конечно. Сербы, например, ожидают, что русские будут такими же, как они, но...
Иностранцам нравится наш менталитет, но мы быстро "портим" всех иностранцев. Немец, муж подруги моей жены, за первые три дня своего пребывания в Сербии быстро стал «сербом». Ей пришлось вернуть его в "немецкие заводские настройки" в последние дни пребывания. Она говорит: «Теперь он разговаривает по мобильному за рулем, едет по стоп-полосе на шоссе, обгоняет там, где это запрещено, паркуется на траве… Как только мы въезжаем в ЕС, нам приходится платить тысячи евро в штрафы, если не отучу его от "сербского" вождения."
Я хочу сказать, что все мы в основе своей одинаковы, есть небольшие различия и они обусловлены теми системами и ценностями, в которых мы устроены и выросли.
Reply
Однозначно, так. И добавлю, в нашей стране и даже в одном городе, люди сильно отличаются друг от друга: как менталитетом, так и манерами, так и своим поведением.
И еще добавлю: что там перевод с иностранного языка! Периодически сталкиваюсь с представителями молодого поколения, таки периодически требуется переводчик для понимания что они сказали.
Reply
Reply
Reply
Reply
Пробовала читать Алису в разных переводах, видимо что-то со мной не так, но не заходит вообще. Читаю и думаю: зачем я читаю эту ерунду?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment