Как перевести на другой язык весёлую шалость, чепуху, фантастическую нелепость, абсурд, околесицу и так далее? Charles Lutwidge Dodgson уж точно об этом не думал, когда писал свои книги. Их немного (английская королева, впечатлённая "Алисой...", попросила принести ей "ещё что-нибудь" и грустно присвистнула, когда увидела кучу кэрролловских работ по математике), но о них слышали во всем цивилизованном мире хотя бы раз. "Приключения Алисы..." в "чудесатых" и зазеркальных местах я в детстве читала и перечитывала; это было действительно волшебство какое-то, когда из набора чепухи и нонсенсов получалось весёлое повествование, совершенно понятное до последней буквы.
Я совершенно не разбиралась в лингвистическо-филологических тонкостях, не думала, что перевод книги на русский язык мог стоить кому-то седых волос и расшатанных нервов, мне просто нравился её юмор, мне нравилось принимать участие в предложенной писателем игре. Эта "Алиса..." была в переводе Нины Михайловны Демуровой, со стихами от Орловской, Чуковского, Седаковой. Они нашли ту самую золотую середину, когда был сохранён фольклоризм Туманного Альбиона, но в тоже время сказка была понятна русскоязычному читателю. И не только понятна, но ещё и пришлась по сердцу!.. Нина Михайловна ушла из жизни совсем совсем недавно, в июле прошлого года. Ей было 90 лет.
Будучи взрослой, я прочла и набоковскую "Аню в Стране Чудес". Пусть простят меня поклонники Владимира Владимировича, но перенесение событий из Англии в Россию меня не слишком впечатлили. Привыкнув к Чеширскому Коту, я никак не могла перестроиться на Масленичного; Владимир Мономах вместо Вильгельма Завоевателя удивил меня, а Паркетная губерния - изумила :). Впрочем, многим людям нравится именно эта адаптация, тем более, что нельзя не отметить смешные стихи из книги - это мастерски сделанные пародии. Хотя они и не имеют отношения к оригинальному тексту:
Как дыня, вздувается вещий Омар: "Меня, - говорит он, - ты бросила в жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь". Омар! Ты порою смеешься, как еж, Акулу акулькой с презреньем зовешь; Когда же и вправду завидишь акул, Ложишься ничком под коралловый стул.
Популярны и известны переводы Заходера, Яхнина, Блехмана... Совсем недавно узнала о новом издании от "Самоката" с переводом Евгения Клюева.
"Когда я увидел новые иллюстрации к "Алисе", выполненные нидерландской художницей Флоор Ридер в технике граттажа, на которых девочка-тинейджер - в очках, капюшоне и кедах, да еще и с рюкзачком за спиной - полностью, так сказать, готова к путешествиям, хотя по тексту никуда, вроде бы, изначально не собирается, я подумал: нет, не справлюсь. Да и не очень мне по душе заигрывания с временем: тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды! Впрочем, мое согласие на перевод тогда уже было дано - и я, соблюдая все необходимые меры предосторожности, взялся все-таки за более чем полуторавековой текст… м-да, полагая, что ненадолго и что в ближайшие, скорее всего, дни позвоню в издательство и извинюсь за поспешное согласие. Однако открывавшее текст предложение все никак не кончалось, второе оказалось в полтора раза длиннее, границы третьего были и вовсе не видны - в общем, послав привет Льву Николаевичу (Толстому), я намертво застрял в тексте, который, как выяснялось, помнил не так чтобы очень… и - честно сказать, зачитался. А когда очнулся, перевод обеих "Алис" уже лежал передо мной и звонить в издательство с извинениями было, мягко говоря, поздновато". Полный текст интервью Клюева можно увидеть [здесь] https://daily.afisha.ru/brain/8687-ni-odin-perevod-ne-okonchatelnee-drugogo-vyshel-novyy-perevod-alisy/
.
А вот те самые иллюстрации Флоор Ридер, которая призналась, что до тех пор, пока ей не предложили эту работу, она даже ни разу не читала книги Кэрролла. И ей очень захотелось сделать что-то такое, что привлечёт новую аудиторию.