Московские французы. Потомки Филиппа Депре.

Nov 04, 2021 12:36


От двух браков у Филиппа Депре выросли пять дочерей и один сын. Сын Камилл наследовал отцу и вел виноторговлю в Москве.

Две дочери от брака с Аннетт Рисс были выданы замуж в 1842 году.

Сесилия Депре в Москве вышла замуж за Карла (Шарля) Катуара, сына бывшего французского дворянина Жана Батиста Катуара де Бионкура. Катуар де Бионкур присягнул на верность России, записался в купечество и утратил свое дворянство.

Шарль Катуар в Москве держал торговлю шелком. Сесилия Депре в браке с Шарлем родила дочь Марию Луизу и двух сыновей Льва и Генри Катуаров. Шарль Катуар один из сыновей бывшего дворянина Катуара впоследствии вернулся во Францию.

Как следует из переписки Огарева с Герценом, в 1845 году Шарль Катуар был в Москве и управлял делами у Депре, в это время уехавшего за границу. Младшие братья Шарля - Константин, Андрей и Лев, их потомки, связали свою жизнь с Россией.

Некоторые потомки Катуаров уехали из страны после революции 1917 года, а некоторые живут в России и сейчас. Более подробно о судьбах московских Катуаров я буду рассказывать отдельно - эта семья стоит того.

Дочери Депре от второго брака: Полина (замужем за Шарлем-Луи Детушем), Адель (замужем за Михаилом Богомольцем) и Мария (замужем за Камиллом Клерком).



Полина Детуш после смерти мужа пожертвовала 30 000 рублей в 1861 году на реальное училище в честь Филиппа Нерийского (Ecole St.Philippe de Neri) в Москве при католической церкви Святого Людовика на Малой Лубянке. Полина ушла в монастырь и умерла в возрасте 36 лет. Она возглавляла монастырь Сакре-Кёр в Шарлевилле.



Фото 1900-х годов. Издательство П. Фон-Гиргенсон. Вид на здание училища для мальчиков Ecole St.Philippe de Neri - об этом свидетельствует надпись на фасаде - при храме Св.Людовика в Москве.

Младшая дочь Филиппа Депре, Мария, была выдана во Франции замуж за Камиля Клерка, крупного промышленника из Гавра. Он был женат на ней вторым браком. В Париже у семьи Клерк был музыкальный салон. Семья имела резиденцию в Нормандии, сначала в Сент-Андрессе, а затем в Вилервилле. Супруги Клерк были близки с композиторами Камилем Сен-Сансом и Габриэлем Форе, который вел обширную переписку с Мари и Камилем Клерк. У них на музыкальных вечерах бывал П.И.Чайковский и его ученик С.Танеев.

Средняя дочь Филиппа Депре и его второй жены Каролины, Адель, родилась в 1832 году. Она была выдана замуж за витебского помещика Михаила Богомольца. Его мать была урожденная баронесса Терезия фон Фелькерзам - из отсзейских немцев. Отец его, Ромуальд Богомолец, ополяченный белорус или наоборот, но относящий себя к польской шляхте.

Во время войны 1812 года Ромуальд Богомолец сотрудничал с Наполеоном и был бургомистром Витебска. Правда, никаких репрессий впоследствии в отношении его за коллаборационизм не последовало, и он благополучно умер в 1840 году. Государь император Александр I был весьма мягким по отношению к коллаборационистам.

Адель Богомолец, переводчица произведений Толстого и приятельница Чайковского, в замужестве с Михаилом Богомольцем имела двух дочерей и двух сыновей: Марию (1856-1885), Адель (1862-1888), Филиппа (1865-1926) и Михаила (1869-1940). Она овдовела до 1885 года. Семья Богомолец с 1860-х годов жила в Париже.

С именем дочери Депре, Адели Богомолец, связана страница в истории русской литературы - она была первой переводчицей романа Л.Н.Толстого "Анна Каренина" на французский язык.

Я уже отмечала важное обстоятельство, что винный магазин Депре был составляющей московской городской среды, и упоминание о нем вошло в русскую литературу. Бывал у Депре и Иван Сергеевич Тургенев, упомянувший о магазине виноторговца в повести "Дворянское гнездо":

"Настал час обеда; Лаврецкий хотел удалиться, но его удержали; за столом генерал потчевал его хорошим лафитом, за которым генеральский лакей на извозчике скакал к Депре."

В начале 1860 годов произошло более близкое знакомство Камилла Депре с Иваном Сергеевичем Тургеневым. По просьбе парижского издателя Жюля Этцеля (Jules Hetzel) королевско-бельгийский консул в Москве Камилл Депре стал посредником между издателем и писателем Тургеневым. Жюль Этцель с 1861 года стал главным издателем произведений писателя Тургенева во Франции.

В 1868 году Камилл Депре и две его сестры - Адель Богомолец и Мария, в замужестве Клерк, - стали главными партнерами в издательстве под названием "J. Hetzel et Cie". Мария Депре вышла замуж за богатого французского инженера из Гавра и любителя музыки Камилла Клерка (Camille Clerc). Она в Париже имела домашний музыкальный салон, который впоследствии посещали друзья семейства Полины Виардо: Камиль Сен-Санс и Габриель Форе.



Полина Виардо П. Ф. Соколов. Середина 1840-х. Бумага, акварель, графитный карандаш Внизу справа, на фоне, акварелью: Соколовъ. В раме, обтянутой бордовым бархатом На обороте окантовки этикетка переплетной мастерской П. Гофрена (P. HOFFRÉN) в Петербурге. Из собрания Государственного Литературного музея.

Адель Богомолец не только свободно владела русским языком, но сохранила любовь и привязанность к стране, где она родилась и выросла. Познакомившись с ней в 1886 году, Чайковский назвал ее "полурусской дамой". Она любила русскую литературу, и как человек, свободно владевший двумя языками, горела желанием познакомить французскую читающую публику с произведениями русских писателей, прежде всего Толстого.

Ею в конце 1860-х годов был выполнен перевод повести Льва Толстого "Поликушка", опубликованной впервые в февральском номере «Русского вестника» за 1863 год, но однако из-за разных причин французский перевод Адель Богомолец так никогда не был опубликован. В комментарии в первом академическом собрании сочинений и писем Тургенева сказано:

"Перевод рассказа „Поликушка“ принадлежал Богомолец, урожденной Депре (сообщено М. Партюрье). Сведений о публикации этого перевода не обнаружено".

Адель Богомолец была поклонницей Чайковского. Их заочное знакомство произошло раньше их встречи. Заочно они познакомились через ученика и друга Чайковского, Сергея Ивановича Танеева. Кроме того, однокашник Чайковского по Училищу правоведения, Лев Викторович Шадурский, был соседом Богомольцев по имению.

Сергей Иванович Танеев по приглашению семьи посетил имение Богомольцев осенью 1876 года, когда он отправился в Париж, чтобы прожить там зиму, познакомиться с музыкантами и культурой. По пути Танеев остановился в Антонополе и провел день у Богомольцев. Тогда же Михаил и Адель Богомолец предложили Танееву воспользоваться на первое время пустовавшей квартирой, которую они снимали в Париже для репетитора их старшего сына Филиппа, пока Танеев не подыщет для себя подходящее жилье.

Сергей Иванович Танеев написал 27 октября 1876 года матери:

"Милая Мамаша. Мы приехали сюда сегодня; сегодня же я нашел себе квартиру. Мне помог это сделать Калам (Calam), гувернер Богомольцевых, родственников <Гастона> Париса. Мы у них в имении пробыли день (я Вам писал об этом из Берлина). Они мне предложили, пока я буду искать квартиру, остановиться в комнате, которую они нанимают гувернеру их сына".

Гастон Парис (Gaston Paris) - известный французский ученый, исследователь средневековой литературы, двоюродный брат Адель Богомолец: мать Адель и мать Гастона были родными сестрами. Старший брат Сергея Танеева, Владимир Иванович Танеев - адвокат, как и Чайковский, выпускник Училища правоведения, был знаком с Гастоном Парисом. Кстати, он и с Карлом Марксом переписывался. Владимир Иванович Танеев был человеком крайних левых взглядов, получил известность своей защитой участников польского восстания 1863-64 годов.



Братья Владимир и Сергей (справа) Танеевы.

В последствии Гастон Парис был близким другом историка Габриэля Моно (Gabriel Monod), мужа младшей дочери Александра Ивановича Герцена, Ольги. Ольга Герцен, оставшаяся без матери в раннем детстве, по семейным обстоятельствам (Герцен начал сожительство с женой Огарева, Натальей) была отдана Герценом на воспитание Мальвиде фон Мейзенбург.

Герцен, живший в Лондоне, был инициатором перевода повести Толстого "Детство, отрочество и юность" на английский язык. Перевод был выполнен Мальвидой фон Мейзенбург в 1862 году. Кстати, Мальвида была первой номинанткой первой в истории Нобелевской премии по литературе в 1901 году: остальные 23 номинанта на первую премию по литературе были мужчины. Первую Нобелевскую премию дали Сюлли-Прюдому, которого теперь никто не читает... Также никто не читает и Мальвиду.

Из номинантов того времени наиболее известными стали имена Эмиля Золя, Эдмона Ростана, Генрика Сенкевича. Нобелевская премия изначально была политизирована.



Мальвида фон Мейзенбург была гувернанткой двух дочерей Александра Герцена, Натальи и Ольги, оставшихся без матери. Особенно она привязалась к младшей Ольге, и в 1861 году по просьбе Герцена приняла на себя постоянную опеку над ней. Связь между Герценом и женой Огарева Натальей создала лихорадочную и напряженную обстановку в семье, и в этом хаосе Мальвида фактически стала для Ольги Герцен второй матерью.

Тургенев поселился окончательно во Франции в начале 1870-х годов. Дом Богомольцев входил в круг его знакомых у которых он обедал. Так, например, в письме к П. В. Жуковскому от 27 марта 1876 года он писал:

"Охотно исполню Ваше желание и прибуду к Вам в середу - но только не раньше 10-и часов, так как я в этот день обедаю у г-жи Богомолец - и раньше 10 часов меня не отпустят".

В Петербурге в 1879 году был опубликован французский перевод романа Толстого "Война и мир", выполненный княгиней Ириной Ивановной Паскевич. Тургенев в письме Толстому от 28 декабря 1879 года (9 января 1880) о переводе Паскевич писал: "Перевод несколько слабоват - но сделан с усердием и любовью".

Усердие и любовь не всегда приносят в искусстве наилучший результат - в искусстве важны способности. Широкой французской публике перевод романа, сделанный Паскевич, был представлен только в 1885 году.



Графиня Эриванская, княгиня Варшавская, Ирина Ивановна Паскевич, урожденная Воронцова-Дашкова. Первая переводчица романа Л.Н.Толстого "Война и мир" на французский язык.

Именно Тургенев посоветовал Адель Богомолец перевести на французский язык роман Льва Толстого "Анна Каренина". Адель Богомолец перевела "Анну Каренину". На французском роман был опубликован анонимно, без указания имени автора перевода, в издательстве "Hachette" в том же 1885 году. Широкий круг французской публики получил возможность ознакомиться с самыми крупными произведениями Толстого практически одновременно.

Приехавший в Париж Петр Ильич Чайковский так отозвался об ассортименте книжных магазинов Парижа в письме к Н. Ф. фон-Мекк в апреле 1886 года:

"Как приятно воочию убедиться в успехе нашей литературы во Франции. На всех книжных полках красуются переводы Толстого, Тургенева, Достоевского, Писемского, Гончарова. В газетах беспрестанно встречаешь восторженные статьи о том или другом из этих писателей. Авось настанет пора и для русской музыки!"

Адель Богомолец дала ужин в честь Чайковского у себя дома 19 июня 1886 года с большим количеством гостей. Перечисляя персоны, с которыми Чайковский познакомился в этот вечер, в своем дневнике и в письме брату Модесту, он не упоминает о хозяине дома. Там были дети мадам Богомолец, ее брат виноторговец Камилл Депре, музыканты, композиторы, исполнители, но нет Михаила Богомольца. Это дает основание полагать, что к тому времени Михаил Богомолец уже умер: сведения о точной дате его смерти обнаружить не удалось.



Петр Ильич Чайковский.

Композитор объяснил свой внезапный отъезд "очень сложными семейными обстоятельствами".

Эти обстоятельства касались его внучатого племянника, за которым композитор и приехал во Францию. Во время своего месячного пребывания в Париже летом 1886 года Чайковский добивался от французских властей разрешения вернуть в Россию незаконнорождённого сына своей племянницы Татьяны, трехлетнего Жоржа-Леона, стараниями Чайковского после рождения определенного во французское семейство Оклэр.

Чайковский хотел, чтобы мальчика воспитал его брат Николай Ильич. Мальчик впоследствии в Петербурге был крещен Григорием Николаевичем Чайковским (Петр Ильич был крестным отцом). Композитор с мальчиком уехал из Парижа 24 июня 1886 года.

То, что инициатором первого французского перевода "Анны Карениной" был Тургенев, Адель Богомолец подтвердила позднее в письме, написанном в издательство "Hachette":

Париж, 28 декабря 1890.

Сударь,

Когда Тургенев привлек меня к переводу "Анны Карениной", он меня уверил, что я имею право сделать это без личного разрешения автора. Между тем я просила одну мою приятельницу в Москве, которая, как мне было известно, была знакома с сестрой графа, через нее добиться, чтобы она спросила об этом брата. Он не выразил никакого препятствия для разрешения перевода его романа, лишь удивившись, что можно найти интересного в приключениях падшей женщины и офицеришки. Таков был его ответ. Кроме того, он разрешил делать сокращения, какие захочется.

Это прямое или непрямое разрешение? Граф со мной не знаком и разрешения мне лично не давал. Судить об этом Вам лучше, чем мне; во всяком случае, я Вам сообщаю все эти подробности для прояснения вопроса, если он неясен.

Преданная Вам А. Богомолец.

Как видно из содержания письма, Адель Богомолец беспокоилась о том, что она выполнила перевод без разрешения автора. Возможно, это беспокойство и деликатность переводчицы послужило причиной, что ее авторство перевода на французский романа "Анна Каренина" не сохранилось в истории. Ее беспокойство было напрасным, поскольку между Россией и большей частью стран Западной Европы, в том числе и Францией, в то время не существовало литературной конвенции об авторском праве, и можно было перевести любое произведение русского писателя без согласия автора и без оплаты гонорара.

И конечно, отдельно в этом письме впечатляет приведенная оценка романа самим Львом Толстым: "что можно найти интересного в приключениях падшей женщины и офицеришки". Лев Толстой был человеком сложным...

В семье младшей дочери Герцена, Ольги Моно, тоже читали "Анну Каренину", но не на русском, а на французском. Старшая дочь Герцена, Наталья, жившая в семье сестры, писала из Парижа М.К.Рейхель в сентябре 1885 года:

"Мы тоже здесь читаем "Анну Кар<енину>" - удивительный человек этот Л. Толстой. Как он знает человеческую душу, - и как описывает. Я его ужасно люблю как автора. - Мы давно уже думали, что он кончит тем, что с ума сойдет. Ведь он под конец только религиозную чепуху писал. - Сжигал свои прежние работы и стал сапоги шить, говорят. - Перевод "Анны Кар<ениной>" хорош, но только это не он сам переводил, а Mme Богомолец, хорошая наша знакомая, дочь виноторговца Dépret в Москве"

Можно удивляться некоторым фактам: дочери русского либерала Герцена не знают русского языка и читают великий русский роман "Анна Каренина" во французском переводе, который сделала дочь московского виноторговца бельгийского происхождения Депре. Но таковы особенности русских либералов!



Первое издание романа "Анна Каренина", вышедшее в 1878 году в типографии Теодора Риса в Москве.

История делает круг и возвращает нас к имени Теодор (Федор) Рис - еще один потомок Франца Рисса.

Значение перевода "Анны Карениной" на французский язык Аделью Богомолец велико. Этим переводом воспользовались переводчики на другие языки. Благодаря этому переводу роман Толстого с 1885 по 1887 был переведен на немецкий, шведский, испанский, итальянский, английский, датский, голландский, венгерский языки. Уже год спустя после его выхода в свет на французском языке, в 1886 году, появились второе и третье издания. До 1911 года роман переиздавался каждые два-три года, а последнее издание, вышедшее в 1936 году, было 22-м по счету. Перевод этот оказался самым удачным из французских переводов этого романа.

Длительное время литературоведов и библиографов не интересовало авторство первого французского перевода "Анны Карениной". Этот факт просто игнорировался. В последнее время стали появляться сведения, подтверждающие, что первый перевод великого романа Толстого "Анна Каренина" был выполнен дочерью бывшего капитана Великой армии, вторгшейся в России, чтобы ее завоевать, виноторговца, московского первой гильдии купца, поставщика вин к высочайшему российскому двору, потомственного почетного гражданина, Филиппа Васильевича Депре, Аделью Богомолец.

Изредка история оказывается милостива и отдает справедливость забытым авторам, но добиться этой справедливости всегда ой как непросто!

Рейхель, Мейзенбург, Депре, Габриэль Моно, Паскевич, Богомолец, Катуар, Виардо, русское издание, Чайковский, Рисс, Тургенев, Танеев, Герцен, Толстой, Анна Каренина

Previous post Next post
Up