ВСПЛЫВАЮЩИЕ ОКНА ПАМЯТИ
ОКНО СОРОК ПЕРВОЕ
Молитвы в рукописи на вымершем армяно-кыпчакском языке из Национальной библиотеки в Париже.
Источник: ©Wikipedia.
ГАЯНЕ. Часть 1-я.
http://beryash.livejournal.com/30609.html Неожиданная утрата отца, жизенные проблемы не могли отвлечь Гаяне от главного - ее научной деятельности. А чтобы ее слово в науке стало достаточно весомым, нужно было дописать научную работу и защититься. Гаяне в дополнение к армянскому, украинскому, русскому языкам, добавила знание грабара ( древнеармянского), польского, турецкого, улучшала знание латыни. Этот языковой арсенал был нужен для работы с архивными документами . В изучаемом материале она чувствовала себя легко и свободно: исторические персонажи и далекие события воспринимались максимально близкими. Помню, ее перевод с польского из судебника, как некий львовский монах перелез через стену женского монастыря, и как был наказан за свою дерзостью. После скоропостижной смерти отца, Гаяне предложила переехать к ней. Мне были очень симпатичны ее общительность, жизнелюбие, уют ее дома. За прошедший год мы лучше узнали друг друга. Я ответила согласием, однако от снимаемой комнаты в частном секторе не отказалась: победило желание остаться независимой.
Однажды в летний день, я сидела с книгой у открытого окна. С проспекта Ленина доносился многозвучный гул центрального рынка, автомобильные гудки, удары по мячу с дворовой площадки - словом, любимый мною шум большого города. Эти звуки, и еще нечто, чему еще не было названия, отвлекали от страданий апулеевского осла.
«Золотой осел» был отложен. И наконец, припомнилось, что это НЕЧТО - знакомый с детства запах сушеных грибов! Их крепкий аромат, казалось, заполнял всю кухню. На мои вопросы, Гаяне твердо отвечала, что грибов у нее нет, и что из русской кухни со дня приезда в Ереван, она ничего не готовила. Но обоняние, доставшееся от бабушки, меня никогда не подводило: я настаивала на своем. Гаяне сняла очки, задумалась, в таких случаях левый глаз убегал от правого куда-то вбок, и вдруг, рассмеявшись, жестами стала показывать вверх, где под самым потолком, на трехметровой высоте висел незаметный пожелтевший мешочек, как оказалось с белыми грибами, купленными ею еще в Харькове. И как они попали на такую верхотуру, понять было невозможно!
В ближайший присутственный день в институте, Гаяне живописала этот эпизод академику Еремяну. Если кто не знает, Сурен Тигранович Еремян, будучи знаменитым историком, написал предисловие к "Армянской кухне" - аналогу библии советских домохозяек - "Книги о вкусной и здоровой пище". И как оказалось, он еще с ленинградских времен, обожал грибной суп! Разумеется, он не откажется от приглашения, если Гаяне надумает его приготовить.
В течение недели, мы готовились к приходу именитого гостя. Все самое свежайшее было закуплено на рынке, который находился бок о бок с домом. Дело оставалось за малым: нужно было приготовить грибной суп. Гаяне решила действовать по наитию: в кастрюлю все компоненты закладывались щедрой мерой!
За полчаса до визита, Сурен Тигранович спросил, может ли он привести с собой двух коллег. «Очень рады, ждем вас всех!» -проворковала в трубку Гаяне. Вскоре раздался звонок в дверь, и прихожая вмиг стала меньше! Сурен Тигранович, полноватый, среднего роста, добродушно улыбаясь, представил гостя - венгерского коллегу - арменоведа Эдмонда Шюца, невысокого худощавого человека с в сером костюме. Гаяне заметно разволновалась: именно к Шюцу у нее заочно накопилось много вопросов по кыпчакскому языку, и вот он здесь, - прямо перед ней! Такого подарка от Сурена Тиграновича она не ожидала! С третьим гостем, ее коллегой, Паруйром Мурадяном, известным в научном мире молодым ученым, я была уже знакома. Он входил в дверь, как всегда пригибая голову, - сказывался житейский опыт обладателя роста под 190. Знакомясь, Сурен Тигранович был по-старомодному церемонен и светски любезен: одобрил романтический стиль моей шелковой блузки и прическу.
За обедом зашел разговор, кому и где лучше работается. Паруйру Мурадяну было комфортно в Институте рукописей - Матенадаране, Гаяне лучше работалось дома, Эдмонд Шюц не определился с ответом, но всех удивил Сурен Тигранович, назвавший лучшим местом для продуктивной работы гостиницу, будучи в научной командировке!
Позже, начались профессиональные разговоры в духе выездного научного совета. Коснулись темы истории армянских поселений в Западной Украине и Польше. Во время обсуждения, почтительно внимали венгерскому гостю. Эдмонд Шюц, увлекая Гаяне в еще большую глубь времен, упоминал крымских готов, скифов, аланов... Конечно, почти все из услышанного в тот день, было для меня темным лесом, но иногда мой разум находил в нем светлые тропинки, прогулки по которым в сообществе этих эрудированных блестящих ученых, помнятся до сих пор.
Не буду утомлять далее описанием южного обеда с русским акцентом. А каков на вкус оказался грибной суп? Щедрая мера не пошла ему на пользу - по густоте он стал похож на жульен. Акцент у блюда получился не тот, но аромат был дивный!
* * *
И в продолжение научной тематики ереванского обеда конца 60-х. Состоялась настоящая научная сенсация! Ее смысл открывается в интервью с ученым-тюркологом Александром Гаркавцем, исследователем кыпчакского языка, автором уникального труда. Небольшая цитата:
"Если раньше все кыпчакское письменное наследие умещалось в одной тоненькой книжке, то первый том "Кыпчакского письменного наследия" состоит из 1084 страниц и включает в себя пять псалтырей, все послания апостола Павла, 9 молитвенников, два сборника "Жития", три судебника, три процессуальных кодекса, сочинения по дидактике, теософии, истории религии, астрологии, медицине, календари, документы, протоколы судов, словари ХVI-ХVII веков и многое-многое другое.
- В работе над этой многотрудной книгой мною руководили чувства, высказанные апостолом Павлом во втором его Послании к коринфянам, - говорит ученый. - Оно звучит так: "Тот, Кто дает семена сеятелям и хлеб в пищу, пошлет обилие посевам вашим и взрастит плоды правды вашей, и, став богатыми во всем, дабы проявлять щедрость по всякому случаю, многие возблагодарят Бога вместе с нами". Эти слова были написаны армянскими буквами на кыпчакском языке в одном из письменных памятников, оставленных украинскими армянами, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу."
Источник полного текста интервью:
http://www.info-tses.kz/advertka.php?ELEMENT_ID=8918